1)La inconsecuencia con la
palabra alma.
El uso dado en el contexto bíblico a los términos originales en hebreo es né•fesch [ׁש] y en griego es psy•kjḗ [ψυχή] y muestra que la palabra “alma” se refería tanto a una persona como a un animal o a la vida que hay en ambos.
La versión de la Biblia Reina-Valera al parecer es inconsecuente al verter la palabra ψυχή por alma,
y posiblemente juega con sus significados,
mire por favor su versión interlineal:
En Mateo 10:28 aparece la palabra griega ψυχὴν y la vierte como” alma” esto está bien , pero, ¿que hay de otros textos como Hechos 20:10; 27:37 y Apocalipsis 16:3?
En Hechos 20:10 Reina-Valera vierte ψυχὴ = vivo ,
y posiblemente juega con sus significados,
mire por favor su versión interlineal:
En Mateo 10:28 aparece la palabra griega ψυχὴν y la vierte como” alma” esto está bien , pero, ¿que hay de otros textos como Hechos 20:10; 27:37 y Apocalipsis 16:3?
En Hechos 20:10 Reina-Valera vierte ψυχὴ = vivo ,
Hechos 27:37
ψυχαί = personas y
Apocalipsis 16:3 ψυχὴ = ser,
lo vamos a comparar conLa Sagrada
Biblia Versión de La Septuaginta al
Español.
Mateo 10:28: “alma”,
Hechos 27:37:” almas”,
Hechos 20:10: “alma” y
Apocalipsis 16:3: “alma”.
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras también es consecuente porque traduce alma o almas.
2)El error de Romanos 9:5.
Romanos 9.5: “de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.”
¿Está bien vertido este texto?
Apocalipsis 16:3 ψυχὴ = ser,
lo vamos a comparar con
Mateo 10:28: “alma”,
Hechos 27:37:” almas”,
Hechos 20:10: “alma” y
Apocalipsis 16:3: “alma”.
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras también es consecuente porque traduce alma o almas.
2)El error de Romanos 9:5.
Romanos 9.5: “de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.”
¿Está bien vertido este texto?
Veamos otras versiones:
Romanos 9:5,6a, Nueva Biblia Española: “suyos son los Patriarcas, y de ellos en lo humano nació el Mesías, suyo es el Dios Soberano bendito por siempre. Amén.”
Romanos 9:5,La Sagrada
Biblia Versión De La Septuaginta Al
Español: “de quienes, los padres, y de quienes, el Cristo, en cuanto a la
carne. El que, sobre todas las cosas, Dios, bendito por los siglos; amén.”
3)La inconsecuencia con la palabra Hades y Gehena e infierno.
Note como cambian estas palabras estos sujetos:
Hechos 2:27, Reina-Valera de 1960:
“Porque no dejarás mi alma en el Hades, Ni permitirás que tu Santo vea corrupción.”
Hechos 2:27, Reina-Valera de 2000: “que no dejarás mi alma en el infierno, ni darás a tu Santo que vea corrupción.”
La versión interlineal de Reina-Valera de 1960 vierte la palabra griega ᾅδου y la traduce Hades, y después infierno o sea, según ellos infierno = Hades,
pero sucede que la versión interlineal de Reina-Valera 1960 usa la palabra γέενναν en Mateo 5:22 y la traduce infierno. O sea según ellos infierno = Hades = Gehena.
Hechos 2:27, Jerusalén 1976: “de que no abandonarás mi alma en el Hades ni permitirás que tu santo experimente la corrupción.”
Hechos 2:27, Biblia Nacar-Colunga: “Porque no abandonarás en el Ades mi alma, ni permitirás que tu Santo experimente la corrupción.”
Mateo 5:22, Jerusalén 1976: “Pues yo os digo: Todo aquel que se encolerice contra su hermano, será reo ante el tribunal; pero el que llame a su hermano “imbécil”, será reo ante el Sanedrín; y el que le llame “renegado”, será reo de la gehenna de fuego.”
Mateo 5:22, Biblia Nacar-Colunga: “Pero yo os digo que todo el que se irrita contra su hermano será reo de juicio, el que le dijere “raca” será reo ante el sanedrín, y el que le dijere “loco” será reo de la gehenna de fuego.”
¿Qué traducción dela Biblia
prefiere usted: una que vacile y cambie sus palabras vez tras vez, confundiendo
al lector, o una que sea honrada al verter las palabras?.
Romanos 9:5,6a, Nueva Biblia Española: “suyos son los Patriarcas, y de ellos en lo humano nació el Mesías, suyo es el Dios Soberano bendito por siempre. Amén.”
Romanos 9:5,
3)La inconsecuencia con la palabra Hades y Gehena e infierno.
Note como cambian estas palabras estos sujetos:
Hechos 2:27, Reina-Valera de 1960:
“Porque no dejarás mi alma en el Hades, Ni permitirás que tu Santo vea corrupción.”
Hechos 2:27, Reina-Valera de 2000: “que no dejarás mi alma en el infierno, ni darás a tu Santo que vea corrupción.”
La versión interlineal de Reina-Valera de 1960 vierte la palabra griega ᾅδου y la traduce Hades, y después infierno o sea, según ellos infierno = Hades,
pero sucede que la versión interlineal de Reina-Valera 1960 usa la palabra γέενναν en Mateo 5:22 y la traduce infierno. O sea según ellos infierno = Hades = Gehena.
Hechos 2:27, Jerusalén 1976: “de que no abandonarás mi alma en el Hades ni permitirás que tu santo experimente la corrupción.”
Hechos 2:27, Biblia Nacar-Colunga: “Porque no abandonarás en el Ades mi alma, ni permitirás que tu Santo experimente la corrupción.”
Mateo 5:22, Jerusalén 1976: “Pues yo os digo: Todo aquel que se encolerice contra su hermano, será reo ante el tribunal; pero el que llame a su hermano “imbécil”, será reo ante el Sanedrín; y el que le llame “renegado”, será reo de la gehenna de fuego.”
Mateo 5:22, Biblia Nacar-Colunga: “Pero yo os digo que todo el que se irrita contra su hermano será reo de juicio, el que le dijere “raca” será reo ante el sanedrín, y el que le dijere “loco” será reo de la gehenna de fuego.”
¿Qué traducción de
Otro error de Reina Valera es la 2ª de Pedro 3: 10
"" Pero el día del Señor vendrá como ladrón en la noche; en el cual los cielos pasarán con grande estruendo, y los elementos ardiendo serán deshechos, y la tierra y las obras que en ella hay serán quemadas.""
"" Pero el día del Señor vendrá como ladrón en la noche; en el cual los cielos pasarán con grande estruendo, y los elementos ardiendo serán deshechos, y la tierra y las obras que en ella hay serán quemadas.""
En Reina-Valera no armoniza con el Códice
Sinaítico que data más o menos del siglo IV, ni otros Códices ni con los textos
de arriba y fuera de eso, el texto es simbólico pues ,¿que efecto tendría el fuego sobre elementos
calientes como el Sol?.
No hay comentarios:
Publicar un comentario