miércoles, 21 de junio de 2017

El Limbo - visto por un Catòlico


Este es un artìculo de un catòlico en que trata de excusar a la Iglesia de la mentira (otra mas), de lo que llaman Limbo, otro invento mas de la Iglesia Catòlica.



Entonces el limbo ¿existe o no existe?

Este caso es especialmente interesante no sólo por el asunto teológico que implica, 
sino sobre todo por el enorme revuelo mediático que creó 
en el 2007 y el daño que hizo a la Iglesia y a muchos católicos.

ARGUMENTO:

(Lo que dice un comentarista)
La Iglesia decía antes que el limbo existía y ahora dice que no existe. 
¿Se cree el papa que puede crear y destruir limbos a su antojo en el Más Allá? 
¿Mentía la Iglesia antes o ahora, y miente en más cosas? 
Un buen ejemplo de que los católicos y los cristianos en general creen en una religión irracional e inventada.


APOLOGÍA

(lo que dice el catòlico)
Veamos qué podemos decir ante tales incorrectas acusaciones 
y comprenderemos por qué todo este revuelo del limbo 
proviene precisamente de un querer razonar en exceso. 

Según nos dice el Nuevo Testamento, para entrar en el cielo es necesario el bautismo (entre otras cosas). 
Este asunto de la salvación sin duda merece un artículo propio y lo tendrá, y también el tema del bautismo de niños, 
pero ahora nos vamos a centrar simplemente en las consecuencias de esta doctrina para los niños muertos sin bautizar. 
Es interesante también tener en cuenta que el destino de la 
gente buena que muere sin haber conocido a Jesús 
podría ser el mismo, así que podríamos estar hablando del 
destino de millones de personas, incluida la gente que ha 
sido educada en el ateísmo y  rechaza a Jesús porque no ha 
tenido la oportunidad de conocerlo bien 
(salvo a través de caricaturas y estereotipos falsos) e 
igualmente gentes de otras religiones en idéntica situación.

Existen tres tipos de bautismo: 
(lo dice un catòlico)

el normal (el del agua), el de la sangre (mártires que mueren antes de ser bautizados) y el del deseo (catecúmenos sinceros que mueren antes de recibir el deseado bautismo). 
También se dice que Dios establece los sacramentos pero “no está limitado por ellos”, lo que traducido coloquialmente sería algo así como que el dueño de la discoteca exige invitación para dejar entrar, 
pero como es el dueño, también puede dejar entrar a quien considere, según su criterio, aunque no tenga invitación.

Partiendo de estas verdades doctrinales, se ha especulado con la idea de que el feto que muere en el vientre de su madre, 
sin bautizar, podría ir al cielo por un “bautismo de 
deseo” transferido por parte de la madre que deseaba 
bautizarlo cuando naciera. 
¿Y si la madre no deseaba bautizarlo cuando naciera?

Esa misma transferencia podría también producirse cuando el 
niño es demasiado pequeño para elegir, siempre que la 
madre tuviera intención de bautizarlo pronto pero el niño se 
muere antes.
-------------- ---------------------------------
(Esto lo dijo un Padre de la Iglesia)
Otras especulaciones no fueron tan optimistas. 
San Agustín opinaba que estos niños iban al infierno (si sólo 
hay cielo e infierno, si no pueden entrar al cielo tendrán que ir 
al infierno), pero allí su castigo sería “más suave” (ahora 
nos preguntaríamos, ¿castigados por haber hecho qué?). 

A partir de aquí esa hipótesis se fue suavizando drásticamente con el paso del tiempo. 
Santo Tomás de Aquino ya dice que no puede ser que 
esos niños inocentes vayan al infierno ni que sean 
castigados sin tener culpa ninguna. 
Si no pueden entrar en el cielo entonces tiene que existir otro lugar, pero no hay otro lugar.

Entonces la Iglesia inventò el Limbo

Este dilema lo resolvió diciendo que iban a una región situada “al borde” del infierno (en latín borde es “limbus”). 

Así nació la idea del Limbo. También se dijo que no sufrían por 
la falta de visión beatífica puesto que, no teniendo noticia de 
su existencia, no la echaban de menos. 
Y más tarde se les atribuyó una especie de “felicidad natural”, 
con lo que el “vestíbulo del infierno” más bien se convirtió 
en un “vestíbulo del cielo”.

Pero el hecho es que la Iglesia nunca ha definido como dogma de fe la existencia de dicho “limbo de los niño”; 
y hoy los teólogos lo rechazan mayoritariamente, 
dando por supuesta la salvación eterna de tales niños.
(Pero  la Iglesia Catòlica enseñaba de que el Limbo existìa) 

El mismo Cardenal Ratzinger, cuando era Prefecto de la Sagrada Congregación para la Doctrina de la Fe, declaró:

«El limbo no ha sido nunca definido como verdad de fe. Personalmente -hablando más que nunca como teólogo y no como Prefecto de la Congregación- dejaría en suspenso este tema, que no ha sido nunca nada más que una hipótesis teológica».

Sin embargo en el 2007 el tema del limbo, que parece que ya sólo interesaba a los teólogos, y no mucho, 
adquiere una sorprendente relevancia internacional y se 
convierte en un ejemplo de la falta de información y, aún 
peor, la tremenda desinformación a la que los cristianos 
de hoy estamos sometidos. 

(Es que siempre la Iglesia Catòlica ha mantenido desinformado no solo a sus fieles, sino tambien a toda la humanidad)

El limbo hace titulares de prensa en todo el mundo, países 
católicos y no católicos por igual. 
Los titulares dicen en tono de guasa que la Iglesia –o el 
papa- “cierra el Limbo”, e inmediatamente los no creyentes 
e incluso los no católicos lo utilizan para burlarse de los católicos.

 Y muchos católicos, confusos e incluso avergonzados, aguantan el chaparrón como pueden, o incluso lo consideran la gota que 
colma el vaso y abandonan su fe.
(La abandonan por las tantas y tantas mentiras enseñadas por la Iglesia Catòlica)

Y es que, verdaderamente, ¿quién es el papa para poner y quitar limbos en el más allá? 
¿y si ahora nos dicen que el infierno también es mentira?
(Es que ya lo estàn diciendo) 

Igual podría ser mentira todo lo demás. Una de dos, o el papa se cree que es Dios, o la Iglesia católica miente, o al menos fabrica sus creencias sobre la marcha.

La mayoría de los cristianos actuales reciben su información (incluida la referida a su fe y a su iglesia) a través de los medios de comunicación, (porque a la Iglesia no le interesa que la gente que cree en ella aprenda) así que muy pocos se cuestionaron las afirmaciones sensacionalistas de los medios. 
La verdad es mucho más simple y no tiene absolutamente nada de novedad ni de polémica.

El limbo nunca ha sido doctrina oficial de la Iglesia, nunca, y menos aún, un dogma. (Pero lo enseñaron como dogma, como algo que habìa que creer). 
Como hemos visto en nuestra crónica histórica, fue una 
hipótesis que lanzó San Agustín y modificó Santo Tomás 
en un intento personal por reconciliar dos ideas que le 
resultaban contradictorias o al menos de difícil encaje.
(como todo lo que dice la Biblia para los Catòlicos, de "difìcil encaje", todo lo que dice la Biblia, para los Catòlicos es un misterio) 

Esa teoría tuvo éxito y se extendió. La Iglesia oficial la 
manejó como teoría, pero nunca la sancionó (al igual que la 
ciencia trabaja con teorías que parecen útiles aunque aún no 
hayan podido demostrar si son ciertas o falsas). 
La doctrina no cambia, porque la verdad no cambia, pero las 
teorías se pueden modificar para mejorarlas, y eso es lo que 
durante siglos ha hecho la Iglesia con la teoría del limbo. 

En el siglo XX la Iglesia, tanto oficial como de a pie, terminó 
por no aceptar que seres inocentes fuesen excluidos del cielo 
sin culpa alguna, y la teoría del limbo quedó abandonada. 

Pero el problema sigue ahí, y no tenemos una respuesta. 
Igual que San Agustín dio su respuesta personal, su opinión, 
la Iglesia actual también da una opinión diciendo que dichos 
niños probablemente se salven igualmente, pero que no 
puede afirmar categóricamente que sea así o al contrario, 
porque ni la Biblia ni la Tradición nos dicen nada sobre el tema.
(Entonces ¿para què se ponen a inventar lugares que la Biblia 

no enseña?
 Ante esta situación, lo mejor que podía hacer la Iglesia (ojalá lo hubiera hecho desde el primero momento) es guardar silencio o expresar su esperanza de salvación basándose en la bondad de Dios y su amor por los niños.


Esto es precisamente lo que el papa Benedicto XVI quiso, aclarar 
la situación explicando la postura de la Iglesia al respecto. 

No estableciendo una nueva opinión, sino explicando a la 
gente cuál era la postura de la Iglesia. 
Con lo que no contaba el papa es con que su mensaje llegaría a 
la mayoría de los cristianos filtrado y manipulado por los medios 
de comunicación para convertir una noticia casi insulsa en 
un titular sensacionalista: 
El Papa Cierra El Limbo” (así apareció en muchos periódicos de todo el mundo).
(Ni filtrado ni manipulado, sencillamente la noticia saliò a la calle  como tenìa que salir) 
Por poner solo uno entre miles de ejemplos, copiaré aquí el principio del artículo que sobre el tema publicó el periódico español “El País” (uno de los periódicos más prestigiosos de habla hispana, y supuestamente uno de los más serios):

El papa cierra las puertas del limbo
Las puertas del limbo se cerraron ayer de forma definitiva. En adelante, los niños que mueran sin bautizar quedarán en manos de “la misericordia de Dios” e irán quizá al paraíso. La clausura del limbo comenzó con el catecismo publicado en 1992 por Juan Pablo II, un texto en el que no se citaba el misterioso lugar de frontera donde los niños “no gozan de Dios pero tampoco sufren”, en palabras del catecismo de san Pío X. Y ayer se hizo oficial, con la presentación de conclusiones de una Comisión Teólogica Internacional reunida en el Vaticano durante las pasadas semanas. (El País digital, 7 de octubre de 2006)

La conclusión tras leer el artículo es clara, el periódico anuncia, 
con cierta sorna, que ha habido un cambio de doctrina en  la 
Iglesia y que “en adelante”, los niños que mueran sin bautizar ya 
no irán al limbo como los anteriores, sino quizá al paraíso. 
(No hubo sorna, pero si la hubiera serìa con razòn, por las tantas mentiras que ha enseñado a travès de los años la Iglesia Catòlica).
Y todo ello se relata sin perder la sensación de seriedad en la retransmisión de la noticia. Y ahora veamos lo que realmente ocurrió:

El 19 de abril de 2007, siendo papa Benedicto XVI (anterior Cardenal Ratzinger), el Vaticano autorizó la publicación de las conclusiones de una comisión teológica internacional indicando que dicha conclusión está en consonancia con la doctrina de la Iglesia (o sea, que no la contradice). El documento dice:

Todos los factores que hemos considerado [...] dan serias bases teológicas y litúrgicas a la esperanza de que los niños muertos sin bautismo estén salvos y gocen de la visión beatífica”.
El documento deja bien claro que el asunto del limbo es una hipótesis histórica y como tal debe ser tratado, y también deja bien claro que no es que la Iglesia ahora haya dado con la solución al problema, sólo que la hipótesis actual es mucho más esperanzada que antes, pero el problema sigue abierto y el documento afirma:
La teoría del limbo es entendida como un estado que incluye las almas de los niños que mueren con el pecado original [no lavado por el bautismo] y que, por tanto, ni merecen la visión beatífica ni tampoco merecen castigo alguno por no ser culpables de ningún pecado personal. Esta teoría, elaborada por los teólogos a principios de la Edad Media, nunca formó parte de las definiciones dogmáticas del Magisterio [de la Iglesia]. Sin embargo, el mismo Magisterio a veces mencionó esta teoría en sus enseñanzas ordinarias hasta el Concilio Vaticano II. Por lo tanto continúa siendo una hipótesis teológica posible”.
(O sea, literalmente enseñaba que el Limbo existìa)

Por poner un ejemplo del revuelo de comentarios que esta malintencionada noticia produjo en internet, aquí copio un comentario de los usuarios de Yahoo!Respuestas:

“¿Por que la Iglesia determino que ya no existe el Limbo? , entonces que nos devuelva el dinero que nos cobro.En determinado momento la Iglesia solicito el pago de cierta cantidad de dinero para Indulgencia . Wau nuevamente otro cambio … o no sera que como Pluton ya no es planeta La Iglesia no se quedo atras…. les gusta la publicidad”sacar del Limbo a los familiares fallecidos obteniendo ganancias

A lo cual otro usuario responde:
“Mira si iglesia determino que no existe el limbo es porque nunca a existido. porque yo creo que por muy que sea la iglesia no creo que tengan la autoridad para poner o quitar una cosa así. Y sobre lo que an cobrado por misas para sacar las almas de los difuntos del limbo pues es negocio como todo en esta vida.”

Y otro más, responde
“no lo sabia, fijate”

Todos asumen sin dudarlo que la noticia de que la Iglesia quita 
el limbo es correcta, incluso el tercer usuario, que se entera 
ahí mismo, tampoco lo cuestiona. 
Un asunto así de grave y la gente acepta las noticias sin más.

 También es típico de la poca formación cristiana general el comentario que hacen sobre que la Iglesia ha cobrado por 
sacar familiares del limbo. 
(Como si fuera mentira, Han cobrado y todos lo saben)

Como hemos comentado, no se consideraba el limbo un lugar del que se pudiera salir y por tanto la Iglesia nunca cobró ni hizo misas por eso (por desgracia sí “cobró” en su tiempo en misas e indulgencias por sacar gente del purgatorio, que es lo que aquí confunden).
(Si la Iglesia Catòlica cobrò aùn a Prìncipes y Reyes por sacarlos del Purgatorio, ¿còmo no iba a cobrarle a las familias por sacar a sus pequeños hijos del Limbo?)

¿Qué ocurre pues? Que la Iglesia se limita a aclarar que el 
Limbo es y siempre ha sido una teoría, no una doctrina, 
y que en realidad no sabemos qué pasa con esos niños, 
aunque confiamos en la bondad de Dios. Punto. 
Todo lo demás ha sido desinformación y confusión interesada.
(Esa ùltima expresiòn "Punto", es bastante aclaratoria, es la tìpica expresiòn del que dice , "esto es negro y punto", o mejor dicho, "esto es negro, porque lo digo yo")


Sirva este asunto como ejemplo de la fiabilidad que podemos dar a los medios de comunicación para informarnos, al menos en temas de fe. 
Si con un asunto tan poco relevante (para el público en general) y tan difícil de malinterpretar se puede hacer un circo mediático semejante, podemos esperarnos cualquier cosa.
(¿Poco relevante dice este catòlico?, o sea las personas siglos y siglos creyendo que sus pequeños hijos estaban en un lugar a la orilla del infierno, a punto de caer en el (pero no en el infierno mismo) con la esperanza de que algùn dìa salieran de allì e irìan al cielo mediante pago de unos honorarios a la Iglesia Catòlica, ¿y dice este catòlico que es "poco  relevante?.
¿Poco relevante cuando por siglos los frailes y sacerdotes y curas y papas han estado "predicando" el juicio, el infierno, el purgatorio, el limbo, el cielo, las misas por los muertos, etc..
A estos se les llamaron "Los Novìsimos"

Proskyneo... adorar o rendir homenaje







"Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada dice: Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje." (Hebreos 1:6)
Rey israelita o un emisario rindiendo proskynesis al rey de Asiria


La palabra griega προσκυνεω (proskyneo, a veces transliterada como proskuneo) ha sido utilizada en ocasiones por creyentes en la Trinidad para atacar la traducción de la Biblia publicada por los testigos de Jehová, ¿Cómo?


Ellos afirman que la palabra griega proskyneo significa “adorar”, y entonces señalan al hecho de que la Biblia de los testigos lo traduce como “rendir homenaje” siempre que se refiere a Jesús

(en versículos como el evangelio de

Mateo capìtulo 2:11; 8:2; 9:18; 14:33; 15:25; 28:9, 17;

en el evangelio de

Marcos capìtulo 5:6; 15:19;

en el evangelio de

Lucas capìtulo 24:52;

en el evangelio de

Juan capìtulo 9:38

ó en la carta a los

Hebreos capìtulo 1:6).

Según ellos, esto es una distorsión del texto original de la Biblia que evita reconocer a Jesús como digno de ser adorado como ser divino.




Al traducir una palabra, hay que tener en cuenta cuáles son los diversos significados que puede tener y cuál de ellos es el más apropiado en cada caso.

Por eso, veamos qué significa realmente la palabra griega proskyneo.
En una nota al pie de la página de la American Standard Version respecto a la palabra proskyneo en el evangelio de

Mateo capìtulo 2:11, se indica:


La palabra griega denota un acto de reverencia, sea hacia una criatura (véase Mat 4:19, 18, 26), o al Creador (véase Mat 4:10)."

En una nota al pie de página de la versión Weymouth's respecto al mismo versículo, podemos leer:

"[vv] 8, 11. “rindieron homenaje”, o quizás 'adoración', véase Juan ix 38.n."

El Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento de Vine dice bajo esta palabra:
"1.PROSKUNEO..., rendir homenaje, hacer reverencia a (de pros, hacia, y kuneo, besar) es la palabra más frecuente traducida como adorar."
El diccionario Strong dice:
Proskuneo: Proviene de pros y probablemente un derivado de kuon (con el significado de besar, como un perro lamiendo la mano de su amo); adular o agacharse ante, es decir, (literalmente o figurativamente) postrarse en homenaje (hacer reverencia a, venerar): adorar.”

El manual Greek Lexicon of the New Testament, de G.Abbott-Smith, 3ª edición, p.386 dice:
"[pros-kuneo]: (de kuneo, besar) rendir homenaje, hacer reverencia, adorar.


A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, de William F.Arndt y F.Wilbur Gingrich, 1957, dice en las páginas 723, 724, bajo proskuneo:
"Se usaba para designar la costumbre de postrarse ante una persona y besarle los pies, el ruedo del vestido, o besar la tierra. (...) (caer) adorar, rendir homenaje a, postrarse ante, hacer reverencia a, dar la bienvenida respetuosamente."


Por último, The New Thayers Greek-Lexicon of the New Testament, de Joseph Henry Thayer, p.548 dice:


"[Proskuneo]...... caer sobre las rodillas y tocar la tierra con la frente como expresión de profunda reverencia.... por tanto, en el N.T., arrodillarse o postrarse para hacer homenaje (a alguien) o hacer reverencia, para expresar respecto o hacer súplicas."


Respecto a Marcos 5:6, Ralph Earle en su Word Meanings In The New Testament (pág. 37,Hendrickson Publishers, 4ª impresión, junio de 2000) escribe:


"’Adoró’ Es cierto que proskyneo (...) significa "hacer homenaje, hacer reverencia a, adorar. Permanece la pregunta pertinente: ¿Estaría el hombre poseído por demonios adorando a Jesús, a pesar de que lo llamó "hijo del Dios Altísimo” (NASB, NIV, RSV)? Probablemente "cayó de rodillas delante de él” (NIV) es una traducción más segura."


Todas estas citas deben ser suficientes para mostrar sin la menor duda que "rendir homenaje" es una traducción aceptable para proskyneo.

No hay nada en la palabra en sí misma, cuando se utiliza con respecto a Jesús, que signifique la adoración de este como Dios Todopoderoso.

Más bien, es el contexto el que debe determinar qué clase de proskyneo es el que se está traduciendo.



Veamos algunos ejemplos de esta palabra en la Biblia y cómo la vierten diferentes traducciones según el contexto.
Mateo 2:11, según la Reina Valera, dice: 
"Y entrando en la casa, vieron [los magos] al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron [gr: proskyneo]."


Sin embargo, la versión Dios habla hoy (o Versión Popular) traduce este versículo:


"...y arrodillándose le rindieron homenaje."


¿Rindieron los magos proskyneo al bebé Jesús como a alguien nacido como rey, o como Dios Todopoderoso?

Ellos , (los "magos") solo sabìan de Jesùs que el 
era un rey,  no un Dios.

Con seguridad, fue la primera opción, por eso la forma de traducirlo de la versión Dios habla hoy es correcta.
La palabra en Mateo 2:11 tiene el mismo sentido que la "adoración" u "homenaje" que Abrahán hizo a los cananeos (Gén 23:7, 12), o que Jacob hizo a su hermano Esaú (Gén 33:3, 6, 7) y el rey Nabucodonosor a Daniel (Daniel-2:46).

De hecho, la Septuaginta griega utiliza la palabra proskyneo en todos estos textos (curiosamente, la Vulgata latina, traducida a partir de la Septuaginta, usa el verbo adorare en estos versículos).
Otro ejemplo es Marcos 5:6 donde, respecto al hombre poseído por demonios dice: 
Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró [proskyneo].” (Reina Valera)
¿Estaban los demonios que poseían a este hombre adorando a Jesús? Evidentemente no, por eso otras versiones lo traducen así:


Al ver de lejos a Jesús, corrió y se postró [proskyneo] ante él”. (Biblia de Jerusalén
Pero cuando vio de lejos a Jesús, echó a correr, y poniéndose de rodillas [proskyneo] delante de él” (Dios habla hoy)
Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró [proskyneo] delante de El”. (La Biblia de las Américas)


Veamos aún otro ejemplo. En Revelación (Apocalipsis) 3:9, Jesús dice, según la Reina Valera:


He aquí, yo doy de la sinagoga de Satanás, los que se dicen ser Judíos, y no lo son, mas mienten; he aquí, yo los constreñiré á que vengan y adoren [proskyneo] delante de tus pies, y sepan que yo te he amado.”


¿Se estaba contradiciendo Jesús, puesto que antes (en Mateo 4:10) había dicho que solo Dios debe ser adorado? Por supuesto que no. Es tan solo que proskyneo, como ya se ha mostrado, puede tener el sentido de postrarse ante un superior, o mostrarle honra y respeto. Por eso, otras versiones traducen este versículo así:


Mira que te voy a entregar algunos de la Sinagoga de Satanás, de los que se proclaman judíos y no lo son, sino que mienten; yo haré que vayan a postrarse [proskyneo] delante de tus pies, para que sepan que yo te he amado.” (Biblia de Jerusalén).

 
Yo haré que los de la congregación de Satanás, los mentirosos que dicen ser judíos y no lo son, vayan a arrodillarse [proskyneo] a tus pies, para que sepan que yo te he amado.” (Dios habla hoy).

 
He aquí, yo entregaré a aquellos de la sinagoga de Satanás que se dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren [proskyneo] a tus pies, y sepan que yo te he amado.” (La Biblia de las Américas).

Por tanto, llegados a este punto, deberíamos ser capaces de ver que no necesariamente es incoherente traducir proskyneo en ocasiones como “rendir homenaje" y en otras ocasiones como "adorar", pues esto depende del contexto.


Si se emplea la palabra española "adorar" con respecto a Jesús, eso podría llevar al lector de la Biblia a considerarlo una ‘prueba’ de que Jesús es Dios, pues solo Dios debe ser “adorado”.

Podría llegar a interpretar la palabra "adorar" referida a Jesús según la definición, por ejemplo, del Diccionario Espasa:


"Reverenciar y honrar a Dios como le es debido."


Sin embargo, esta es la segunda definición de la palabra “adorar”en este diccionario; la primera definición es:


Reverenciar con sumo honor o respeto a un ser”.


Por tanto, incluso si un traductor optara por traducir siempre proskyneo como "adorar", eso no sería en sí prueba de que Jesús sea Dios.

Lo que quiere decir todo esto, es que no debemos ver demasiado en traducciones que optan por traducir proskyneo como "adorar" en referencia a Jesús, como si eso mostrara que Jesús, el Hijo, es Dios.

La palabra griega en sí no muestra esto.

Por tanto, la teología del traductor influirá en la forma en que se vierta al español la palabra proskyneo.


Algunos objetarían a la postura de la Traducción del Nuevo Mundo en este aspecto porque creen que Jesús es Dios.

Pero primero hay que admitir que la palabra proskyneo puede traducirse de la manera que lo hace la Traducción del Nuevo Mundo y de hecho, otras versiones lo hacen en diversos textos, como hemos visto.

Por tanto es totalmente incorrecto considerarlo como una distorsión o una tergiversación de la Traducción del Nuevo Mundo.



Habiendo dejado esto establecido, ahora podemos plantear la pregunta:

¿por qué laTraducción del Nuevo Mundo a optado por traducir esta palabra como “rendir homenaje” cuando se utiliza con referencia a Jesús?
Dejemos que responda el número del 1 de mayo de 1977 de La Atalaya, que dice en parte:


"Aunque algunos traductores usan la palabra “adorar” en la mayoría de los casos donde proskyneo describe acciones de personas para con Jesús, la evidencia no justifica el que uno le atribuya más de lo debido a la palabra traducida así.

Más bien, las circunstancias que originaron el homenaje corresponden muy estrechamente a las que produjeron el homenaje que se rindió a los profetas y reyes de tiempos antiguos.

(Compare Mateo 8:2; 9:18; 15:25; 20:20 con 1 Samuel 25:23, 24; 2 Samuel 14:4-7; 1 Reyes 1:16; 2 Reyes 4:36, 37.)

A menudo las mismísimas expresiones de los que estuvieron envueltos en estos casos revelan que,

aunque claramente reconocían a Jesús como representante de Dios, no le rendían homenaje, como a Dios o una deidad,

sino como al “Hijo de Dios,” el predicho “Hijo del hombre,” el Mesías con autoridad divina.—

Mat. 14:32, 33; 28:5-10, 16-18; Luc. 24:50-52; Juan 9:35, 38.


Aunque profetas de tiempos anteriores y también ángeles habían aceptado homenaje, Pedro detuvo a Cornelio y no dejó que se lo rindiera a él.

Y el ángel (o ángeles) de la visión de Juan dos veces interrumpió a Juan y no dejó que lo hiciera, refiriéndose a sí mismo como un “coesclavo” y concluyendo con la exhortación: “Adora a Dios.”—

Hech. 10:25, 26; Rev. 19:10; 22:8, 9.


Evidentemente la venida de Cristo había introducido nuevas relaciones que afectaban las normas de conducta para con otros que eran siervos de Dios.

Cristo enseñó a sus discípulos que “uno solo es su maestro, mientras que todos ustedes son hermanos (...) su Caudillo es uno, el Cristo.” (Mat. 23:8-12)

Pues era en él que las figuras y tipos proféticos se cumplían, tal como el ángel le dijo a Juan que “el dar testimonio de Jesús es lo que inspira el profetizar.” (Rev. 19:10)

Jesús era el Señor de David, el mayor que Salomón, el profeta mayor que Moisés.

(Luc. 20:41-43; Mat. 12:42; Hech. 3:19-24)

El homenaje rendido a aquellos hombres prefiguró el homenaje que le correspondía a Cristo.

Por lo tanto Pedro correctamente rehusó dejar que Cornelio le diera demasiada importancia.


Así, también, Juan, en virtud de haber sido declarado justo o justificado por Dios como cristiano ungido, llamado para ser hijo celestial de Dios y miembro del reino de su Hijo,

estaba en una relación diferente en cuanto al ángel (o ángeles) de la revelación que los israelitas a quienes antes se les aparecieron ángeles.

Como había escrito el apóstol Pablo: “¿No saben ustedes que juzgaremos a ángeles?” (1 Cor. 6:3)

El ángel (o ángeles) evidentemente reconoció este cambio de relación cuando rechazó el homenaje de Juan.


Por otra parte, Cristo Jesús ha sido ensalzado por su Padre a una posición que solo es secundaria a la de Dios, para que “en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en el cielo y de los que están sobre la tierra y de los que están debajo de la tierra, y reconozca abiertamente toda lengua que Jesucristo es Señor para la gloria de Dios el Padre.”—

Fili. 2:9-11; compare con Daniel 7:13, 14, 27.


Tras considerar toda esta información, es fácil ver la poca consistencia de acusaciones como la que sigue, de un crítico católico de habla inglesa que nos sirve como ejemplo:


"La cuestión es que las Biblias legítimas usan la palabra [proskyneo] de forma coherente y permiten que el lector interprete su sentido, que puede ser nuestro uso tradicional moderno de la palabra, ‘adoración’, o simplemente ‘homenaje’.

Lo que quiero decir es que la Traducción del Nuevo Mundo no debería imponer su teología dividiendo ‘proskuneo’ entre homenaje y adoración, lo uno para aplicarlo a Jesús y a otras criaturas y lo otro a Dios.

Traduzcamos la palabra griega coherentemente y después tratemos de explicar pasajes que parezcan contradecir nuestra interpretación. 

La Watchtower hace justo lo contrario.
Impone su teología sobre ‘proskuneo’ para echar la ‘dificultad’ fuera de la interpretación. 
Para mí, eso es una abominación."


Hizo estas declaraciones tras citar de la Biblia de Jerusalén en pasajes de Mateo donde se usa proskyneo respecto a Jesús.

Pero si este caballero hubiese tenido en cuenta que la Biblia de Jerusalén no siempre traduce la palabra griega de la misma manera (como se ha mostrado más arriba), tal vez habría suavizado sus comentarios sobre “la Watchtower” y la Traducción del Nuevo Mundo.

Igualmente, la traducción católica llamada New American Bible (1986) no es tan coherente como probablemente le habría gustado.

Aunque la New American Bible sí traduce proskyneo como "homenaje" en

Mateo 2:2,8,11; 8:2; 9:18: 14:33; 15:25; 18:26; 20:20; 28:9 no hace lo mismo en Mateo 28:17.

¿Consideraría este crítico a la New American Translation como “una abominación” por no ser “coherente” con los otros lugares en que traduce la palabra como “homenaje”?

La Revised English Bible ha hecho exactamente lo mismo.

¿Otra traducción de la Biblia que tampoco es “coherente” en Mateo 28:17 porque traduce proskyneo de forma  diferente a los otros lugares citados más arriba?

Véase también la traducciónde Barclay.


Pero volviendo a la New American Translation, si buscamos cómo se ha traducido proskyneo en Marcos 5:6; Lucas 24:52; Juan 9:38 vemos que no llega al nivel de coherencia de este crítico, pues en los textos de Marcos y Lucas se traduce como "prostrated" (“se postró”) y "homage" (“homenaje”) respectivamente, mientas que en Juan 9:38 se traduce como "worship" (“adoración”).

De modo que cuando el crítico dice:

"La cuestión es que las Biblias legítimas usan la palabra [proskyneo] de forma coherente y permiten que el lector interprete su sentido",

¿está con esto acusando a la New American Bible católica de no ser "legítima"?

¿Piensa de la New American Bible lo mismo que de la Traducción del Nuevo Mundo:

"Para mí, eso es una abominación”?

Sin embargo, la New American Bible tiene el nihil obstat e imprimatur (licencia para imprimir) de la Iglesia Católica.

¿No ha llamado “abominación” a lo mismo que su propia Iglesia Católica ha considerado una fiel traducción de las Sagradas Escrituras?.

Por tanto, traducir proskyneo en ocasiones como “rendir homenaje” es perfectamente correcto.

Elegir una u otra forma de traducirlo puede depender de las creencias religiosas que el traductor acepte como correctas, por lo que ninguna de las opciones puede tacharse de tergiversación.