domingo, 16 de julio de 2017

La Valera y la inconsecuencia del alma






1)La inconsecuencia con la palabra alma. 

El uso dado en el contexto bíblico a los términos originales en hebreo es né•fesch [ׁש] y en griego es psy•kj
[ψυχή] y muestra que la palabra “alma” se refería tanto a una persona como a un animal o a la vida que hay en ambos.


La versión de la Biblia Reina-Valera al parecer es inconsecuente al verter la palabra ψυχή por alma, 
y posiblemente juega con sus significados, 
mire por favor su versión interlineal:

En Mateo 10:28
aparece la palabra griega ψυχν y la vierte como” alma” esto está bien , pero, ¿que hay de otros textos como Hechos 20:10; 27:37 y Apocalipsis 16:3?

En Hechos 20:10
Reina-Valera vierte ψυχ = vivo , 
Hechos 27:37 ψυχαί = personas y 
Apocalipsis 16:3 ψυχ = ser, 
lo vamos a comparar con La Sagrada Biblia Versión de La Septuaginta al Español.

Mateo 10:28
: “alma”, 

Hechos 27:37:” almas”, 
Hechos 20:10: “alma” y 
Apocalipsis 16:3: “alma”. 
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras también es consecuente porque traduce alma o almas. 

2)El error de Romanos 9:5.

Romanos 9.5
: “de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.”

¿Está bien vertido este texto? 
Veamos otras versiones: 

Romanos 9:5,6a
, Nueva Biblia Española: “suyos son los Patriarcas, y de ellos en lo humano nació el Mesías, suyo es el Dios Soberano bendito por siempre. Amén.”

Romanos 9:5,
La Sagrada Biblia Versión De La Septuaginta Al Español: “de quienes, los padres, y de quienes, el Cristo, en cuanto a la carne. El que, sobre todas las cosas, Dios, bendito por los siglos; amén.” 




3)
La inconsecuencia con la palabra Hades y Gehena e infierno.

Note como cambian estas palabras estos sujetos:
Hechos 2:27, Reina-Valera de 1960: 

“Porque no dejarás mi alma en el Hades, Ni permitirás que tu Santo vea corrupción.”

Hechos 2:27
, Reina-Valera de 2000: “que no dejarás mi alma en el infierno, ni darás a tu Santo que vea corrupción.”

La versión interlineal de Reina-Valera de 1960 vierte la palabra griega
δου y la traduce Hades, y después infierno o sea, según ellos infierno = Hades,
pero sucede que la versión interlineal de Reina-Valera 1960 usa la palabra γέενναν en Mateo 5:22 y la traduce infierno. O sea según ellos infierno = Hades = Gehena.

Hechos 2:27
, Jerusalén 1976: “de que no abandonarás mi alma en el Hades ni permitirás que tu santo experimente la corrupción.”

Hechos 2:27
, Biblia Nacar-Colunga: “Porque no abandonarás en el Ades mi alma, ni permitirás que tu Santo experimente la corrupción.”

Mateo 5:22
, Jerusalén 1976: “Pues yo os digo: Todo aquel que se encolerice contra su hermano, será reo ante el tribunal; pero el que llame a su hermano “imbécil”, será reo ante el Sanedrín; y el que le llame “renegado”, será reo de la gehenna de fuego.”

Mateo 5:22
, Biblia Nacar-Colunga: “Pero yo os digo que todo el que se irrita contra su hermano será reo de juicio, el que le dijere “raca” será reo ante el sanedrín, y el que le dijere “loco” será reo de la gehenna de fuego.”

¿Qué traducción de la Biblia prefiere usted: una que vacile y cambie sus palabras vez tras vez, confundiendo al lector, o una que sea honrada al verter las palabras?.





Otro error de Reina Valera es la 2ª de Pedro 3: 10 

"" Pero el día del Señor vendrá como ladrón en la noche; en el cual los cielos pasarán con grande estruendo, y los elementos ardiendo serán deshechos, y la tierra y las obras que en ella hay serán quemadas.""

En Reina-Valera no armoniza con el Códice Sinaítico que data más o menos del siglo IV, ni otros Códices ni con los textos de arriba y fuera de eso, el texto es simbólico pues ,¿que efecto tendría el fuego sobre elementos calientes como el Sol?.