Una
respuesta argumentativa para aquellos que dicen saber mucho de la
Biblia y que se lo pasan "retando" a los testigos de Jehovà
con soberbia y orgullo desleal hacia Jehovà Dios y hacia su Hijo
nuestro Señor Jesucristo.
Algo
acerca de "nuestra" Biblia.
Deben
saber que ESCRIBANOS han escrito manuscritos con las Escrituras
Griegas inspiradas en un lado de la página y la traducción Vulgata
latina al lado opuesto de la misma página.
Esto
permitía una comparación de los textos en sus dos idiomas.
¿Se
había hecho con las “palabras correctas de verdad” la traducción
latina de toda la Biblia según la hizo el traductor católico
Jerónimo?.
Bueno,
que los que saben latín y griego comparen los dos textos y juzguen
por sí mismos.
En el año 1.528 un monje italiano llamado Sanctes Pagnino publicó en Lyon, Francia, una obra en la cual había trabajado por treinta años.
En el año 1.528 un monje italiano llamado Sanctes Pagnino publicó en Lyon, Francia, una obra en la cual había trabajado por treinta años.
Su título en latín, traducido al español, es “Una Nueva
Traducción del Antiguo y el Nuevo Testamento.”
La traducción, por
supuesto, era al latín.
Más tarde se publicó una edición de esta
obra en Lyon, en 1542, ésta por Serveto.
No obstante, mientras tanto
se presentó el sacerdote y orientalista español llamado Arias
Montano.
El rey Felipe II de España lo llamó para que trabajara en
una Biblia Políglota que proyectaba, la cual el rey estaba haciendo
que se preparara según la sugerencia del famoso impresor Plantino.
Finalmente, en 1569-1572, esta Biblia fue impresa en Amberes.
Su
título en latín, traducido al español, es “La Sagrada Biblia en
hebreo, caldeo, griego y latín, de Felipe II, rey, católico en
piedad y estudio, para el uso de la iglesia sacrosanta,” impresa
por Plantino, en ocho (8) tomos, de tamaño de folio.
Debido al lugar
donde fue impresa, generalmente se le llama “Políglota
Antuerpiense.”
A veces se le llama la “Biblia Regia,” porque la
patrocinó el rey Felipe II; y a veces, la “Biblia Plantiniana,”
debido al impresor.
En esta Políglota Antuerpiense el sacerdote
español Arias Montano incorporó una corrección de la traducción
latina de la Biblia por Sanctes Pagnino.
Años más tarde, el
sacerdote Arias Montano murió, en 1598.
En el año 1599 y los años
1610-1613 aparecieron ediciones del texto latino de la Biblia por
Pagnino, ediciones que daban una traducción interlineal y palabra
por palabra del hebreo con los puntos vocales hebreos y con la
traducción al latín colocada sobre el texto hebreo.
Esta Biblia en
hebreo y latín fue considerada por mucho tiempo la Biblia hebraica
más conveniente para los que empezaban a aprender el hebreo.
El tomo
décimo, que comienza con el Evangelio de Mateo, lleva el título
que, traducido al español, dice:
“Nuevo Testamento griego con la interpretación del latín común insertada en las líneas del contexto griego, interpretación que, ciertamente,... expresa el sentido, evidentemente, más bien que las palabras, se coloca al lado en el margen del libro, y otra del bendito Arias Montano el español,....”
“Nuevo Testamento griego con la interpretación del latín común insertada en las líneas del contexto griego, interpretación que, ciertamente,... expresa el sentido, evidentemente, más bien que las palabras, se coloca al lado en el margen del libro, y otra del bendito Arias Montano el español,....”
En este tomo la traducción latina aparece sobre el
texto griego, palabra por palabra.
Así,
al fin del siglo dieciséis y principio del siglo diecisiete aparece
esta traducción interlineal y palabra por palabra de la Biblia.
La
materia interlineal mencionada fue incorporada en la Biblia
Políglota, que fue publicada en 1654-1657 por el conocido prelado
británico Dr. Brian Walton.
Copias originales de esta obra enorme,
en ocho grandes tomos, tienen el encabezamiento sobre la sección
interlineal para el texto hebreo y el encabezamiento sobre la del
texto griego mencionan al monje italiano Pagnino y al sacerdote
español Arias Montano para mostrar el origen de la materia.
Doscientos años más tarde se presenta algo más práctico para los
estudiantes de la Biblia en general.
En el año 1857 Benjamin Wilson, un redactor de periódico de Geneva, Illinois, E.U.A., publicó la primera sección de su traducción interlineal de las inspiradas Escrituras Griegas.
En el año 1857 Benjamin Wilson, un redactor de periódico de Geneva, Illinois, E.U.A., publicó la primera sección de su traducción interlineal de las inspiradas Escrituras Griegas.
La
sección final fue publicada en 1863. Se publicó en un volumen
encuadernado en 1864 y se le llamó “The Emphatic Diaglott” (El
Diaglotón Enfático).
El
nombre “Diaglott” significa, literalmente, “a través de
lengua,” pero se entiende que significa “interlineal.”
En la
ancha columna izquierda de cada página el Diaglotón presenta el
texto griego, usando el texto revisado hecho por el Dr.
J.J.Griesbach, alemán, en 1775-1777, y bajo cada palabra griega se
presenta su equivalente en inglés.
En la estrecha columna derecha de
cada página se presenta una traducción moderna en inglés como la
hizo Benjamin Wilson.
En
el Diaglotòn Enfàtico se habla de la segunda “presencia” de
Cristo, porque el Diaglotón tradujo la palabra griega “parousía”
correctamente como “presencia,” y no como “venida” a la
manera de la Biblia Versión del Rey Jaime.
En
1862, o un año antes de que se completara El Diaglotón Enfático,
el Dr. Robert Young había publicado en Edimburgo, Escocia, la
traducción de la Biblia llamada “Young’s Literal Translation of
the Holy Bible” (Traducción Literal de la Santa Biblia por Young)
y que esta traducción también había vertido la palabra griega
“parousía” como “presencia” y no como “venida.”
Él
también produjo la Analytical Concordance to the Bible (Concordancia
analítica de la Biblia) que, en la página 188, columna 1, muestra
que parousía significa “un estar al lado,” o “presencia.”
Después
de El Diaglotón Enfático hubo otras traducciones interlineales de
las Sagradas Escrituras.
En el año1877 la casa Samuel Bagster and
Sons, Limited, publicó en Londres, Inglaterra, lo que se llamó “The
Englishman’s Greek New Testament” (El Nuevo Testamento Griego del
Inglés), dando una traducción interlineal palabra por palabra bajo
el texto griego de Estéfano de 1550, junto con la Versión
Autorizada del Rey Jaime de 1611 en la columna exterior de cada
página.
Más
tarde, en1960, la misma casa editorial produjo The Interlinear
Greek-English New Testament (El Nuevo Testamento Interlineal
Griego-Inglés).
Este
presentaba en la columna derecha de cada página el texto griego
según fue compilado para 1898 por el erudito alemán Eberhard Nestle
con una traducción palabra por palabra debajo según la hizo el Dr.
Alfred Marshall.
Al lado, en la columna izquierda de cada página, se
imprimió la traducción Versión Autorizada o del Rey Jaime.
En
cuanto a una traducción interlineal de las Escrituras Hebreas, en
Chicago, Illinois, E.U.A., en 1896, se publicó The Interlinear
Literal Translation of the Hebrew Old Testament (La Traducción
Literal Interlineal del Antiguo Testamento Hebreo).
Solo ha salido un
tomo, que contiene Génesis y Éxodo, de la traducción interlineal
que hizo George Ricker Berry, Ph.D.
Y
luego, en el año 1969 se presenta en inglés al público lector The
Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (La
Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas).
Este
es un libro de 1.184 páginas con cubierta de tela.
El texto griego
que usa es el que prepararon y publicaron Westcott y Hort en 1881.
Debajo de éste se ha impreso una traducción literal palabra por
palabra.
En la columna de la derecha al lado de esto en cada página
se presenta la traducción del día moderno según se encuentra en la
Biblia de los testigo, (en inglès), en una edición revisada.
No
obstante, en la traducción literal interlineal del griego las
palabras en inglés no se toman corporal o directamente de la
Traducción del Nuevo Mundo y se colocan bajo la palabra griega
apropiada.
¡No! Más bien, bajo cada palabra griega se coloca su
significado básico, según su construcción gramatical, sea que éste
concuerde literalmente con la Traducción del Nuevo Mundo o no.
Lo
que nosotros como estudiantes de la Biblia debemos querer es lo que
dice el texto griego original.
Solo por medio de conseguir este
significado básico podemos determinar si la Traducción del Nuevo
Mundo o cualquier otra traducción de la Biblia es correcta o no.
Por
ejemplo, en el evangelio de Mateo capìtulo 8: verso 5 la Traducción
del Nuevo Mundo usa la expresión “oficial del ejército,” pero
en la traducción interlineal bajo la palabra griega uno lee la
palabra inglesa para “centurión,” porque eso es lo que el texto
griego llama literalmente a este militar.
En el evangelio de Marcos
en su capìtulo 6:verso 21 se encuentran las palabras “comandantes
militares,” pero bajo la palabra griega uno lee la palabra inglesa
para “kiliarca,” que significa un comandante de mil soldados,
porque eso es lo que la palabra griega llama literalmente a este
oficial del ejército.
En
el libro de Hechos capìtulo 19: verso 41 la Traducción del Nuevo
Mundo tiene la palabra “asamblea,” pero la lectura interlineal
dice “ecclesia,” como el griego. En este versículo en particular
no significa una “iglesia” o “congregación,” como significa
en los demás lugares.
Así aprendemos detalles más específicos.
La
Traducción Interlineal del Reino contiene y conserva para nosotros
tanto el Prólogo como el Apéndice según se encuentran en la
Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en
inglés, según se publicó en el año 1950.
Estos
dos rasgos son muy importantes, porque La Traducción Interlineal del
Reino contiene notas al pie de las páginas que refieren al lector a
ese Prólogo y a ese Apéndice y también a una Explicación de los
Símbolos Usados en las Referencias Marginales.
Por ejemplo, las
notas envían a uno al Prólogo para que aprenda por qué, en la
Traducción del Nuevo Mundo, el nombre divino Jehová aparece en su
traducción de las Escrituras Griegas.
Por supuesto, el texto de
Westcott y Hort no contiene el nombre de Dios, Jehová o Yahweh,
por sí mismo.
Pero en el libro de Apocalipsis capitulo 19: versos 1,
3, 4, 6 el texto griego sí contiene la palabra Hallelouiá y debajo
de esta palabra griega cada vez la traducción interlineal la vierte
literalmente “Aleluya” con grafía en inglés.
Esta
es realmente una frase hebrea y significa “Alaben a Jah,” la
palabra “Jah” siendo una abreviatura para Jehová.
Por lo tanto,
la Traducción del Nuevo Mundo en inglés que se da en la columna
derecha la vierte “¡Alaben a Jah!”
En otros lugares en que la
Traducción del Nuevo Mundo usa el nombre divino Jehová, la
traducción literal interlineal coloca “Dios,” o “Señor,” o
“el Señor,” bajo las palabras correspondientes en el texto
griego de Westcott y Hort.
Pero las notas al pie de las páginas
muestran dónde otras traducciones hebreas de las Escrituras Griegas
inspiradas usan el nombre de Dios, Jehová, en esos lugares.
Las
notas también muestran dónde hasta El Diaglotón Enfático usa el
nombre Jehová en varios lugares en su traducción moderna, pero
no en la interlineal.
La
palabra “alma” resulta muy mal entendida, pues la mayoría de las
personas religiosas creen que el uso que le da la Biblia a esta
palabra hace que signifique que el hombre tiene un alma inmortal
invisible dentro de él que sale del cuerpo humano al momento de la
muerte.
Con La Traducción Interlineal del Reino usted puede
averiguar que esto no es cierto, porque la lectura interlineal
muestra la palabra inglesa para “alma” debajo de todo lugar en
que aparece la palabra griega psykhé.
En la 1ª carta a los
Corintios en su capìtulo 2: verso14 y en el capìtulo 15: versos 44,
y 46 y en otros lugares usted hallará en la traducción interlineal
la forma adjetivada en inglés “soulical,” que en español quiere
decir “relativo al alma,” porque la palabra griega sobre ésta es
psykhykós, que la Traducción del Nuevo Mundo vierte “físico,”
no “psíquico.”
El evangelio de Mateo en su capìtulo 10: verso
28 habla del alma o la psique y dice que es destruida, y Apocalipsis
o Revelación en su capìtulo 16: verso 3 habla del alma o psique y
dice que muere.
Por
tanto el alma humana no es inmortal.
La
Traducción Interlineal del Reino muestra claramente que el griego
común en el cual los discípulos de Jesús escribieron las
Escrituras Griegas inspiradas no contenía el artículo indefinido
“un.”
¿Cómo? Pues en ningún lugar de la traducción
interlineal en inglés se encuentra ese artículo indefinido.
Esto es
muy importante, porque este artículo indefinido puede causar una
diferencia en significado.
Por ejemplo, puede haber una diferencia
entre “Dios” y “un dios,” ¿no es cierto? Especialmente en
casos en que el griego usa el artículo definido “el” delante del
título “Dios.”
En
tales casos, la traducción interlineal dice “el Dios” (o “el
dios”). Pero en los casos en que la expresión griega “el Dios”
se refiere a aquel a quien los trinitarios llaman “Dios el Padre,”
las lecturas interlineales de las traducciones producidas por Samuel
Bagster and Sons, Limited, omiten el artículo definido “el”
aunque el artículo definido griego está allí en el texto.
Eso
significa que han habido y hay traductores que omiten el artìculo
definido “el” cuando les interesa omitirlo.
El Diaglotón
Enfático no vacila en colocar la palabra “el” bajo el artículo
definido griego cuando éste aparece antes del título “Dios.”
Con
relación a esto, consideremos los versículos polémicos del
evangelio de Juan en su capìtulo 1: versos 1, y 2, a los cuales
recurren los representantes de de la cristiandad para probar su
doctrina de una Trinidad o de Un Solo Dios en Tres Personas,
como
Dios el Padre, Dios el Hijo y Dios el Espíritu Santo.
En estos
versículos el término griego Logos significa “Palabra.”
Por lo
tanto la fraseología interlineal del Diaglotón dice: “En un
principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y un dios era
la Palabra. Éste era en un principio con el Dios.”
No obstante, en
su lectura en lenguaje moderno omite el artículo “el” delante de
“Dios” y pone todo el título “DIOS” en letras mayúsculas.
También,
omite el artículo “un” de delante de “principio” y de
delante de “dios” y pone “el” delante de “principio” y
pone “dios” con letra inicial mayúscula, así: “Dios.”
De
esta manera la versión en lenguaje moderno dice: “En el Principio
era el LOGOS, y el LOGOS era con DIOS, y el LOGOS era Dios.
Éste
estaba en el Principio con DIOS.”
Así, solo la clase de tipo que
se usó muestra la diferencia entre “el Dios” y “un dios.”
Otras traducciones de la Biblia excluyen todo uso del artículo
indefinido “un” e insertan el artículo definido delante de la
palabra “principio” y excluyen el artículo definido “el”
delante de Dios.
Por ejemplo, la Versión del Rey Jaime, o Versión
Autorizada, dice: “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con
Dios, y el Verbo era Dios.
Él mismo era en el principio con Dios.”en
el evangelio de Juan capìtulo 1: versos 1 y 2.
No obstante, en su
versión interlineal palabra por palabra, La Traducción Interlineal
del Reino dice: “En principio era la Palabra, y la Palabra era
hacia el Dios, y dios era la Palabra. Éste era en principio hacia el
Dios.”
Esta
lectura literal hace patente que el escritor, el apóstol Juan, habla
de dos individuos y está mostrando que el que estaba con el Otro es
diferente de ese Otro.
Por lo tanto la Traducciòn del Nuevo Mundo se
esfuerza por mostrar esta diferencia y, con corrección gramatical y
corrección doctrinal, dice: “En [el] principio la Palabra era, y
la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios. Éste estaba en
[el] principio con Dios.”
Para evitar decir “un dios,” otras
traducciones de la Biblia como Una Traducción Americana y la que
hizo el Dr. James Moffatt dicen “divino”; y La Nueva Biblia
Inglesa—Nuevo Testamento dice: “lo que Dios era,” es decir: “lo
que Dios era, la Palabra lo era.”
Así,
ni siquiera estas traducciones bíblicas se pueden usar para probar
la doctrina de la Trinidad.
Los
trinitarios no tienen base para quejarse contra este uso de “un”
delante de “dios,” porque todas las demás traducciones de la
Biblia usan el artículo indefinido “un” centenares de veces
delante de ciertas palabras aunque en ningún lugar se encuentra en
el texto griego original.
No solo esto, sino que estas traducciones
repetidamente insertan el artículo definido “el” delante de
ciertas palabras en casos en que no aparece en el griego.
Tome, por
ejemplo, muchos casos de la palabra “espíritu” o las palabras
“espíritu santo.”
Hay
casos en el texto griego en que el artículo definido “el” no
aparece delante de esas palabras.
Pero
los traductores trinitarios dan a sus traducciones la dirección que
quieren insertando un “el” delante de “espíritu” o “espíritu
santo,” para hacer que la versión diga “el espíritu” y “el
espíritu santo.”
En tales casos también escriben con letra
mayúscula la palabra “Espíritu” para dar al lector la impresión
de que se refiere a alguna persona inteligente, la Tercera Persona de
alguna Trinidad.
En tales casos La Traducción Interlineal del Reino,
en su traducción palabra por palabra, muestra que no hay un “el”
allí, y la Traducción del Nuevo Mundo no inserta allí ningún “el”
ni muestra con letra mayúscula la palabra “espíritu,” sino que
deja que lea llanamente “espíritu,” y “espíritu santo.”
Así,
en el libro de Hechos capìtulo 6: verso 3, los apóstoles le dicen a
la congregación de Jerusalén:
“Búsquense siete varones
acreditados de entre ustedes, llenos de espíritu y de sabiduría.”
(literalmente no dice “el” Espìritu)
Entonces, en el evangelio
de Mateo en su capìtulo 3: verso 11 Juan el Bautista dice acerca del
venidero Jesucristo:
“Aquél los bautizará con espíritu santo y
con fuego.” (En el texto griego no dice “el” Espìritu).
Esta
versión del texto griego concuerda con la verdad bíblica de que el
espíritu de Dios es su fuerza activa invisible que se usa con un
propósito santo, de manera santa.
Por medio de su espíritu santo
Dios inspiró la escritura de todas las Santas Escrituras.
En
la segunda carta que le escribiò el apòstol Pablo a Timoteo en su
capìtulo 3 verso 16 dice:
“Toda Escritura es inspirada de Dios y
provechosa para enseñar.”
Pero, en vez de las palabras “inspirada
de Dios,” la lectura interlineal palabra por palabra muestra que la
palabra griega usada aquí significa literalmente “respirada por
Dios.”
Es como decir que Dios respiró sobre los hombres a quienes
inspiró para que escribieran la Santa Biblia. Allá en los días de
los apóstoles no había muchas copias manuscritas de las Santas
Escrituras disponibles,
ni
había libros escritos acerca de la Biblia y explicándola.
Por
lo tanto, mucha instrucción sobre la Biblia tenía que hacerse
leyendo en voz alta a los estudiantes los versículos bíblicos y
dando explicaciones verbales.
Así, en la carta a los Gálatas en su
capìtulo 6: verso 6 leemos:
“Además, que cualquiera a quien se le
está enseñando oralmente la palabra participe de todas las cosas
buenas con el que da dicha instrucción oral.”
Pero la lectura
interlineal saca a luz el sentido básico de las palabras griegas que
se usaron respecto a enseñanza oral usando las expresiones “aquel
en quien se ahonda por sonido” y “el que ahonda por sonido.”
Esto muestra vívidamente que el sonido de la voz del maestro
penetraba en los oídos de su estudiante de la Biblia.
Esto
hacía que el curso de instrucción fuera uno de enseñanza oral.
Pudiéramos
los testigos de Jehovà tratar aquí muchos otros casos que muestran
cómo La Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas
saca a luz el significado preciso en su traducción palabra por
palabra bajo el texto griego.
Muchos estudiantes de la Biblia que
hablan diferentes idiomas comprenderán que la Traducción del Nuevo
Mundo se ha esforzado por poner la Palabra de Dios según está
contenida en el griego original en estos idiomas con las “palabras
correctas de verdad” en cada idioma.
No
se alega que hubo inspiración divina al hacer estas traducciones en
lenguaje moderno. Los traductores tuvieron que hacer lo mismo que el
inspirado escritor bíblico, “el congregador,” el rey Salomón,
tuvo que hacer, y eso es, esforzarse por “hallar las palabras
deleitables y la escritura de palabras correctas de verdad.”
Eso
puede verlo en el libro de Eclesiastès. en su capìtulo 12: verso
10. No obstante, en toda esta búsqueda ellos han confiado en la
guía, no la inspiración,
del espíritu santo de Dios.
Salomón
ciertamente escribió los libros de él que están en la Biblia con
“palabras deleitables.”
Los
traductores trataron de imitarlo a él.
Porque profundiza en el
significado literal del lenguaje original de la Biblia, La Traducción
Interlineal del Reino puede servir de salvaguarda contra el error en
estos días en que muchos líderes religiosos enseñan cosas
torcidas, sí, hasta tuercen la Palabra escrita de Dios.
Lìderes
religiosos de la cristiandad se presentan y tratan de atemorizar a
los estudiantes sinceros de la Biblia afirmando que saben el lenguaje
original de la Biblia y por lo tanto que saben lo que realmente dice.
Algo que es una gran falacia
Pero
al acudir a La Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras
Griegas, un estudiante puede ir al texto original de la Biblia y
consultar la traducción literal interlineal de ese idioma.
Así
puede investigar en cuanto a si lo que dicen estos lìderes
dominantes es verdad o no. De esta manera el estudiante puede recibir
ayuda para levantar un argumento de defensa y salvaguardarse contra
el ser extraviado de la verdad bíblica.
¿Còmo
pudieron Noè y su familia, soportar estar años construyendo el
arca, y siendo vilipendiados, mientras los demas los trataban quizàs
con burlas?.
Pues
predicando, avisando que pronto Dios por medio de Jesus limpiarà
toda làgrima de nuestros ojos, y hasta la muerte ya no serà mas.
Eso
es lo que debemos hacer, no envolvernos en vanas discusiones con
apòstatas ni con gente que està totalmente en contra de Dios que no
llevan a nada, en la cual solo perdemos tiempo precioso, que le puede
hacer falta a otra persona.
¿Recuerda lo que dice Proverbios en su capìtulo 25 versìculos 21 y 22?
""
“Si el que te odia tiene hambre, dale pan de comer; y si tiene sed, dale agua de beber. Porque son brasas las que estás amontonando sobre su cabeza, y Jehová mismo te recompensará”.
Como si fueran “brasas ardientes”, los actos de bondad pueden ablandar el corazón de los opositores e incluso “derretir” su hostilidad.
Pueden hacer que la gente cambie su actitud hacia el pueblo de Jehová y el mensaje bíblico.
El apóstol Pedro escribió:
“Mantengan excelente su conducta entre las naciones, para que, en la cosa de que hablan contra ustedes como de malhechores, ellos, como resultado de las obras excelentes de ustedes, de las cuales son testigos oculares, glorifiquen a Dios en el día para la inspección” (1 Ped. 2:12).
Por eso, si alguien que es apòstata trata de discutir o debatir con usted, pues usted no debata ni discuta con quien es apòstata,
porque quizàs ese alguien no le subvertirà a usted el juicio ni le convencerà, ni se lo llevarà, pero recuerde, quien es apòstata saboreò las mieles de la verdad,
y ahora lo que hace es vomitarla, como cuando el perro vuelve al vòmito,
y usted corre el peligro de "caer" en el debate o discusiòn y sin darse cuenta,
ver que en su corazòn entra ira al ver que ese alguien apòstata no entiende ni
comprende ni acepta la verdad.
Nosotros no estamos para ganar discusiones, (aunque conocimiento tenemos para hacerlo ), tampoco estamos para ganar debates, (aunque conocimiento tenemos para hacerlo), por eso, usted solamente debe predicarle como le predica cualquier persona, con ese amor agàpe, ese basado en principios, por si algùn dìa, ya que Jehovà y solamente Jehovà sabe lo que hay en el corazòn.
No hay comentarios:
Publicar un comentario