jueves, 22 de junio de 2017

Algo acerca de "nuestra " Biblia





Una respuesta argumentativa para aquellos que dicen saber mucho de la Biblia y que se lo pasan "retando" a los testigos de Jehovà con soberbia y orgullo desleal hacia Jehovà Dios y hacia su Hijo nuestro Señor Jesucristo.


Algo acerca de "nuestra" Biblia.

Deben saber que ESCRIBANOS han escrito manuscritos con las Escrituras Griegas inspiradas en un lado de la página y la traducción Vulgata latina al lado opuesto de la misma página.
Esto permitía una comparación de los textos en sus dos idiomas.
¿Se había hecho con las “palabras correctas de verdad” la traducción latina de toda la Biblia según la hizo el traductor católico Jerónimo?.

Bueno, que los que saben latín y griego comparen los dos textos y juzguen por sí mismos. 
En el año 1.528 un monje italiano llamado Sanctes Pagnino publicó en Lyon, Francia, una obra en la cual había trabajado por treinta años. 
Su título en latín, traducido al español, es “Una Nueva Traducción del Antiguo y el Nuevo Testamento.” 
La traducción, por supuesto, era al latín.

 Más tarde se publicó una edición de esta obra en Lyon, en 1542, ésta por Serveto. 
No obstante, mientras tanto se presentó el sacerdote y orientalista español llamado Arias Montano. 

El rey Felipe II de España lo llamó para que trabajara en una Biblia Políglota que proyectaba, la cual el rey estaba haciendo que se preparara según la sugerencia del famoso impresor Plantino. 

Finalmente, en 1569-1572, esta Biblia fue impresa en Amberes. 
Su título en latín, traducido al español, es “La Sagrada Biblia en hebreo, caldeo, griego y latín, de Felipe II, rey, católico en piedad y estudio, para el uso de la iglesia sacrosanta,” impresa por Plantino, en ocho (8) tomos, de tamaño de folio. 

Debido al lugar donde fue impresa, generalmente se le llama “Políglota Antuerpiense.” 
A veces se le llama la “Biblia Regia,” porque la patrocinó el rey Felipe II; y a veces, la “Biblia Plantiniana,” debido al impresor. 
En esta Políglota Antuerpiense el sacerdote español Arias Montano incorporó una corrección de la traducción latina de la Biblia por Sanctes Pagnino. 
Años más tarde, el sacerdote Arias Montano murió, en 1598. 

En el año 1599 y los años 1610-1613 aparecieron ediciones del texto latino de la Biblia por Pagnino, ediciones que daban una traducción interlineal y palabra por palabra del hebreo con los puntos vocales hebreos y con la traducción al latín colocada sobre el texto hebreo.

 Esta Biblia en hebreo y latín fue considerada por mucho tiempo la Biblia hebraica más conveniente para los que empezaban a aprender el hebreo. 

El tomo décimo, que comienza con el Evangelio de Mateo, lleva el título que, traducido al español, dice: 
“Nuevo Testamento griego con la interpretación del latín común insertada en las líneas del contexto griego, interpretación que, ciertamente,... expresa el sentido, evidentemente, más bien que las palabras, se coloca al lado en el margen del libro, y otra del bendito Arias Montano el español,....” 
En este tomo la traducción latina aparece sobre el texto griego, palabra por palabra. 

Así, al fin del siglo dieciséis y principio del siglo diecisiete aparece esta traducción interlineal y palabra por palabra de la Biblia. 

La materia interlineal mencionada fue incorporada en la Biblia Políglota, que fue publicada en 1654-1657 por el conocido prelado británico Dr. Brian Walton. 

Copias originales de esta obra enorme, en ocho grandes tomos, tienen el encabezamiento sobre la sección interlineal para el texto hebreo y el encabezamiento sobre la del texto griego mencionan al monje italiano Pagnino y al sacerdote español Arias Montano para mostrar el origen de la materia. 

Doscientos años más tarde se presenta algo más práctico para los estudiantes de la Biblia en general. 
En el año 1857 Benjamin Wilson, un redactor de periódico de Geneva, Illinois, E.U.A., publicó la primera sección de su traducción interlineal de las inspiradas Escrituras Griegas.

La sección final fue publicada en 1863. Se publicó en un volumen encuadernado en 1864 y se le llamó “The Emphatic Diaglott” (El Diaglotón Enfático).

El nombre “Diaglott” significa, literalmente, “a través de lengua,” pero se entiende que significa “interlineal.” 

En la ancha columna izquierda de cada página el Diaglotón presenta el texto griego, usando el texto revisado hecho por el Dr. J.J.Griesbach, alemán, en 1775-1777, y bajo cada palabra griega se presenta su equivalente en inglés. 

En la estrecha columna derecha de cada página se presenta una traducción moderna en inglés como la hizo Benjamin Wilson. 

En el Diaglotòn Enfàtico se habla de la segunda “presencia” de Cristo, porque el Diaglotón tradujo la palabra griega “parousía” correctamente como “presencia,” y no como “venida” a la manera de la Biblia Versión del Rey Jaime.

En 1862, o un año antes de que se completara El Diaglotón Enfático, el Dr. Robert Young había publicado en Edimburgo, Escocia, la traducción de la Biblia llamada “Young’s Literal Translation of the Holy Bible” (Traducción Literal de la Santa Biblia por Young) y que esta traducción también había vertido la palabra griega “parousía” como “presencia” y no como “venida.” 
Él también produjo la Analytical Concordance to the Bible (Concordancia analítica de la Biblia) que, en la página 188, columna 1, muestra que parousía significa “un estar al lado,” o “presencia.”

Después de El Diaglotón Enfático hubo otras traducciones interlineales de las Sagradas Escrituras. 
En el año1877 la casa Samuel Bagster and Sons, Limited, publicó en Londres, Inglaterra, lo que se llamó “The Englishman’s Greek New Testament” (El Nuevo Testamento Griego del Inglés), dando una traducción interlineal palabra por palabra bajo el texto griego de Estéfano de 1550, junto con la Versión Autorizada del Rey Jaime de 1611 en la columna exterior de cada página.

Más tarde, en1960, la misma casa editorial produjo The Interlinear Greek-English New Testament (El Nuevo Testamento Interlineal Griego-Inglés).

Este presentaba en la columna derecha de cada página el texto griego según fue compilado para 1898 por el erudito alemán Eberhard Nestle con una traducción palabra por palabra debajo según la hizo el Dr. Alfred Marshall. 

Al lado, en la columna izquierda de cada página, se imprimió la traducción Versión Autorizada o del Rey Jaime. 
En cuanto a una traducción interlineal de las Escrituras Hebreas, en Chicago, Illinois, E.U.A., en 1896, se publicó The Interlinear Literal Translation of the Hebrew Old Testament (La Traducción Literal Interlineal del Antiguo Testamento Hebreo). 
Solo ha salido un tomo, que contiene Génesis y Éxodo, de la traducción interlineal que hizo George Ricker Berry, Ph.D. 
Y luego, en el año 1969 se presenta en inglés al público lector The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (La Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas).
Este es un libro de 1.184 páginas con cubierta de tela. 
El texto griego que usa es el que prepararon y publicaron Westcott y Hort en 1881. 
Debajo de éste se ha impreso una traducción literal palabra por palabra. 
En la columna de la derecha al lado de esto en cada página se presenta la traducción del día moderno según se encuentra en la Biblia de los testigo, (en inglès), en una edición revisada.
No obstante, en la traducción literal interlineal del griego las palabras en inglés no se toman corporal o directamente de la Traducción del Nuevo Mundo y se colocan bajo la palabra griega apropiada. 
¡No! Más bien, bajo cada palabra griega se coloca su significado básico, según su construcción gramatical, sea que éste concuerde literalmente con la Traducción del Nuevo Mundo o no.

Lo que nosotros como estudiantes de la Biblia debemos querer es lo que dice el texto griego original. 
Solo por medio de conseguir este significado básico podemos determinar si la Traducción del Nuevo Mundo o cualquier otra traducción de la Biblia es correcta o no. 
Por ejemplo, en el evangelio de Mateo capìtulo 8: verso 5 la Traducción del Nuevo Mundo usa la expresión “oficial del ejército,” pero en la traducción interlineal bajo la palabra griega uno lee la palabra inglesa para “centurión,” porque eso es lo que el texto griego llama literalmente a este militar. 
En el evangelio de Marcos en su capìtulo 6:verso 21 se encuentran las palabras “comandantes militares,” pero bajo la palabra griega uno lee la palabra inglesa para “kiliarca,” que significa un comandante de mil soldados, porque eso es lo que la palabra griega llama literalmente a este oficial del ejército.

En el libro de Hechos capìtulo 19: verso 41 la Traducción del Nuevo Mundo tiene la palabra “asamblea,” pero la lectura interlineal dice “ecclesia,” como el griego. En este versículo en particular no significa una “iglesia” o “congregación,” como significa en los demás lugares.

 Así aprendemos detalles más específicos. 
La Traducción Interlineal del Reino contiene y conserva para nosotros tanto el Prólogo como el Apéndice según se encuentran en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés, según se publicó en el año 1950.

Estos dos rasgos son muy importantes, porque La Traducción Interlineal del Reino contiene notas al pie de las páginas que refieren al lector a ese Prólogo y a ese Apéndice y también a una Explicación de los Símbolos Usados en las Referencias Marginales. 
Por ejemplo, las notas envían a uno al Prólogo para que aprenda por qué, en la Traducción del Nuevo Mundo, el nombre divino Jehová aparece en su traducción de las Escrituras Griegas. 
Por supuesto, el texto de Westcott y Hort no contiene el nombre de Dios, Jehová o Yahweh, por sí mismo. 
Pero en el libro de Apocalipsis capitulo 19: versos 1, 3, 4, 6 el texto griego sí contiene la palabra Hallelouiá y debajo de esta palabra griega cada vez la traducción interlineal la vierte literalmente “Aleluya” con grafía en inglés.

Esta es realmente una frase hebrea y significa “Alaben a Jah,” la palabra “Jah” siendo una abreviatura para Jehová. 
Por lo tanto, la Traducción del Nuevo Mundo en inglés que se da en la columna derecha la vierte “¡Alaben a Jah!” 
En otros lugares en que la Traducción del Nuevo Mundo usa el nombre divino Jehová, la traducción literal interlineal coloca “Dios,” o “Señor,” o “el Señor,” bajo las palabras correspondientes en el texto griego de Westcott y Hort. 
Pero las notas al pie de las páginas muestran dónde otras traducciones hebreas de las Escrituras Griegas inspiradas usan el nombre de Dios, Jehová, en esos lugares. 
Las notas también muestran dónde hasta El Diaglotón Enfático usa el nombre Jehová en varios lugares en su traducción moderna, pero no en la interlineal.

La palabra “alma” resulta muy mal entendida, pues la mayoría de las personas religiosas creen que el uso que le da la Biblia a esta palabra hace que signifique que el hombre tiene un alma inmortal invisible dentro de él que sale del cuerpo humano al momento de la muerte. 
Con La Traducción Interlineal del Reino usted puede averiguar que esto no es cierto, porque la lectura interlineal muestra la palabra inglesa para “alma” debajo de todo lugar en que aparece la palabra griega psykhé. 
En la 1ª carta a los Corintios en su capìtulo 2: verso14 y en el capìtulo 15: versos 44, y 46 y en otros lugares usted hallará en la traducción interlineal la forma adjetivada en inglés “soulical,” que en español quiere decir “relativo al alma,” porque la palabra griega sobre ésta es psykhykós, que la Traducción del Nuevo Mundo vierte “físico,” no “psíquico.” 
El evangelio de Mateo en su capìtulo 10: verso 28 habla del alma o la psique y dice que es destruida, y Apocalipsis o Revelación en su capìtulo 16: verso 3 habla del alma o psique y dice que muere.

Por tanto el alma humana no es inmortal. 
La Traducción Interlineal del Reino muestra claramente que el griego común en el cual los discípulos de Jesús escribieron las Escrituras Griegas inspiradas no contenía el artículo indefinido “un.” 
¿Cómo? Pues en ningún lugar de la traducción interlineal en inglés se encuentra ese artículo indefinido. 
Esto es muy importante, porque este artículo indefinido puede causar una diferencia en significado. 
Por ejemplo, puede haber una diferencia entre “Dios” y “un dios,” ¿no es cierto? Especialmente en casos en que el griego usa el artículo definido “el” delante del título “Dios.”
En tales casos, la traducción interlineal dice “el Dios” (o “el dios”). Pero en los casos en que la expresión griega “el Dios” se refiere a aquel a quien los trinitarios llaman “Dios el Padre,” las lecturas interlineales de las traducciones producidas por Samuel Bagster and Sons, Limited, omiten el artículo definido “el” aunque el artículo definido griego está allí en el texto. 
Eso significa que han habido y hay traductores que omiten el artìculo definido “el” cuando les interesa omitirlo. 
El Diaglotón Enfático no vacila en colocar la palabra “el” bajo el artículo definido griego cuando éste aparece antes del título “Dios.”
Con relación a esto, consideremos los versículos polémicos del evangelio de Juan en su capìtulo 1: versos 1, y 2, a los cuales recurren los representantes de de la cristiandad para probar su doctrina de una Trinidad o de Un Solo Dios en Tres Personas, 
como Dios el Padre, Dios el Hijo y Dios el Espíritu Santo. 

En estos versículos el término griego Logos significa “Palabra.” 
Por lo tanto la fraseología interlineal del Diaglotón dice: “En un principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y un dios era la Palabra. Éste era en un principio con el Dios.” 
No obstante, en su lectura en lenguaje moderno omite el artículo “el” delante de “Dios” y pone todo el título “DIOS” en letras mayúsculas.
También, omite el artículo “un” de delante de “principio” y de delante de “dios” y pone “el” delante de “principio” y pone “dios” con letra inicial mayúscula, así: “Dios.” 
De esta manera la versión en lenguaje moderno dice: “En el Principio era el LOGOS, y el LOGOS era con DIOS, y el LOGOS era Dios. 
Éste estaba en el Principio con DIOS.” 

Así, solo la clase de tipo que se usó muestra la diferencia entre “el Dios” y “un dios.” 
Otras traducciones de la Biblia excluyen todo uso del artículo indefinido “un” e insertan el artículo definido delante de la palabra “principio” y excluyen el artículo definido “el” delante de Dios. 
Por ejemplo, la Versión del Rey Jaime, o Versión Autorizada, dice: “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. 
Él mismo era en el principio con Dios.”en el evangelio de Juan capìtulo 1: versos 1 y 2. 
No obstante, en su versión interlineal palabra por palabra, La Traducción Interlineal del Reino dice: “En principio era la Palabra, y la Palabra era hacia el Dios, y dios era la Palabra. Éste era en principio hacia el Dios.”

Esta lectura literal hace patente que el escritor, el apóstol Juan, habla de dos individuos y está mostrando que el que estaba con el Otro es diferente de ese Otro. 
Por lo tanto la Traducciòn del Nuevo Mundo se esfuerza por mostrar esta diferencia y, con corrección gramatical y corrección doctrinal, dice: “En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios. Éste estaba en [el] principio con Dios.”

Para evitar decir “un dios,” otras traducciones de la Biblia como Una Traducción Americana y la que hizo el Dr. James Moffatt dicen “divino”; y La Nueva Biblia Inglesa—Nuevo Testamento dice: “lo que Dios era,” es decir: “lo que Dios era, la Palabra lo era.”

Así, ni siquiera estas traducciones bíblicas se pueden usar para probar la doctrina de la Trinidad. 
Los trinitarios no tienen base para quejarse contra este uso de “un” delante de “dios,” porque todas las demás traducciones de la Biblia usan el artículo indefinido “un” centenares de veces delante de ciertas palabras aunque en ningún lugar se encuentra en el texto griego original. 
No solo esto, sino que estas traducciones repetidamente insertan el artículo definido “el” delante de ciertas palabras en casos en que no aparece en el griego. 
Tome, por ejemplo, muchos casos de la palabra “espíritu” o las palabras “espíritu santo.”
Hay casos en el texto griego en que el artículo definido “el” no aparece delante de esas palabras.

Pero los traductores trinitarios dan a sus traducciones la dirección que quieren insertando un “el” delante de “espíritu” o “espíritu santo,” para hacer que la versión diga “el espíritu” y “el espíritu santo.” 
En tales casos también escriben con letra mayúscula la palabra “Espíritu” para dar al lector la impresión de que se refiere a alguna persona inteligente, la Tercera Persona de alguna Trinidad. 
En tales casos La Traducción Interlineal del Reino, en su traducción palabra por palabra, muestra que no hay un “el” allí, y la Traducción del Nuevo Mundo no inserta allí ningún “el” ni muestra con letra mayúscula la palabra “espíritu,” sino que deja que lea llanamente “espíritu,” y “espíritu santo.”
Así, en el libro de Hechos capìtulo 6: verso 3, los apóstoles le dicen a la congregación de Jerusalén:
 “Búsquense siete varones acreditados de entre ustedes, llenos de espíritu y de sabiduría.” (literalmente no dice “el” Espìritu) 
Entonces, en el evangelio de Mateo en su capìtulo 3: verso 11 Juan el Bautista dice acerca del venidero Jesucristo: 
“Aquél los bautizará con espíritu santo y con fuego.” (En el texto griego no dice “el” Espìritu). 
Esta versión del texto griego concuerda con la verdad bíblica de que el espíritu de Dios es su fuerza activa invisible que se usa con un propósito santo, de manera santa. 
Por medio de su espíritu santo Dios inspiró la escritura de todas las Santas Escrituras.

En la segunda carta que le escribiò el apòstol Pablo a Timoteo en su capìtulo 3 verso 16 dice:
 “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa para enseñar.” 
Pero, en vez de las palabras “inspirada de Dios,” la lectura interlineal palabra por palabra muestra que la palabra griega usada aquí significa literalmente “respirada por Dios.”
 Es como decir que Dios respiró sobre los hombres a quienes inspiró para que escribieran la Santa Biblia. Allá en los días de los apóstoles no había muchas copias manuscritas de las Santas Escrituras disponibles,
ni había libros escritos acerca de la Biblia y explicándola.

Por lo tanto, mucha instrucción sobre la Biblia tenía que hacerse leyendo en voz alta a los estudiantes los versículos bíblicos y dando explicaciones verbales. 
Así, en la carta a los Gálatas en su capìtulo 6: verso 6 leemos:
 “Además, que cualquiera a quien se le está enseñando oralmente la palabra participe de todas las cosas buenas con el que da dicha instrucción oral.” 
Pero la lectura interlineal saca a luz el sentido básico de las palabras griegas que se usaron respecto a enseñanza oral usando las expresiones “aquel en quien se ahonda por sonido” y “el que ahonda por sonido.” 
Esto muestra vívidamente que el sonido de la voz del maestro penetraba en los oídos de su estudiante de la Biblia.
Esto hacía que el curso de instrucción fuera uno de enseñanza oral.
Pudiéramos los testigos de Jehovà tratar aquí muchos otros casos que muestran cómo La Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas saca a luz el significado preciso en su traducción palabra por palabra bajo el texto griego. 
Muchos estudiantes de la Biblia que hablan diferentes idiomas comprenderán que la Traducción del Nuevo Mundo se ha esforzado por poner la Palabra de Dios según está contenida en el griego original en estos idiomas con las “palabras correctas de verdad” en cada idioma.

No se alega que hubo inspiración divina al hacer estas traducciones en lenguaje moderno. Los traductores tuvieron que hacer lo mismo que el inspirado escritor bíblico, “el congregador,” el rey Salomón, tuvo que hacer, y eso es, esforzarse por “hallar las palabras deleitables y la escritura de palabras correctas de verdad.” 
Eso puede verlo en el libro de Eclesiastès. en su capìtulo 12: verso 10. No obstante, en toda esta búsqueda ellos han confiado en la guía, no la inspiración, 
del espíritu santo de Dios. 
Salomón ciertamente escribió los libros de él que están en la Biblia con “palabras deleitables.”
Los traductores trataron de imitarlo a él. 
Porque profundiza en el significado literal del lenguaje original de la Biblia, La Traducción Interlineal del Reino puede servir de salvaguarda contra el error en estos días en que muchos líderes religiosos enseñan cosas torcidas, sí, hasta tuercen la Palabra escrita de Dios. 
Lìderes religiosos de la cristiandad se presentan y tratan de atemorizar a los estudiantes sinceros de la Biblia afirmando que saben el lenguaje original de la Biblia y por lo tanto que saben lo que realmente dice. 
Algo que es una gran falacia

Pero al acudir a La Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas, un estudiante puede ir al texto original de la Biblia y consultar la traducción literal interlineal de ese idioma. 
Así puede investigar en cuanto a si lo que dicen estos lìderes dominantes es verdad o no. De esta manera el estudiante puede recibir ayuda para levantar un argumento de defensa y salvaguardarse contra el ser extraviado de la verdad bíblica.
¿Còmo pudieron Noè y su familia, soportar estar años construyendo el arca, y siendo vilipendiados, mientras los demas los trataban quizàs con burlas?.



Pues predicando, avisando que pronto Dios por medio de Jesus limpiarà toda làgrima de nuestros ojos, y hasta la muerte ya no serà mas. 
Eso es lo que debemos hacer, no envolvernos en vanas discusiones con apòstatas ni con gente que està totalmente en contra de Dios que no llevan a nada, en la cual solo perdemos tiempo precioso, que le puede hacer falta a otra persona.

¿Recuerda lo que dice Proverbios en su capìtulo 25 versìculos 21 y 22?
""
 “Si el que te odia tiene hambre, dale pan de comer; y si tiene sed, dale agua de beber. Porque son brasas las que estás amontonando sobre su cabeza, y Jehová mismo te recompensará”. 


Como si fueran “brasas ardientes”, los actos de bondad pueden ablandar el corazón de los opositores e incluso “derretir” su hostilidad. 
Pueden hacer que la gente cambie su actitud hacia el pueblo de Jehová y el mensaje bíblico. 

El apóstol Pedro escribió: 
“Mantengan excelente su conducta entre las naciones, para que, en la cosa de que hablan contra ustedes como de malhechores, ellos, como resultado de las obras excelentes de ustedes, de las cuales son testigos oculares, glorifiquen a Dios en el día para la inspección” (1 Ped. 2:12).


Por eso, si alguien que es  apòstata trata de discutir o debatir con usted, pues usted no debata ni discuta con quien es apòstata, 
porque quizàs ese alguien  no le  subvertirà a usted el juicio ni le convencerà, ni se lo llevarà, pero recuerde,  quien es apòstata saboreò las mieles de la verdad, 
y ahora lo que hace es vomitarla, como cuando el perro vuelve al vòmito, 
y usted corre el peligro de "caer" en el debate o discusiòn y sin darse cuenta, 
ver que en su corazòn entra ira al ver que ese alguien apòstata no entiende ni 
comprende ni acepta la verdad.

Nosotros no estamos  para ganar discusiones, (aunque conocimiento tenemos para hacerlo ), tampoco estamos para ganar debates, (aunque conocimiento tenemos para hacerlo), por eso, usted solamente  debe predicarle como le predica  cualquier persona, con ese amor  agàpe, ese basado en principios, por si algùn dìa, ya que Jehovà y solamente Jehovà  sabe lo que hay en el corazòn.

No hay comentarios:

Publicar un comentario