En lo concerniente a lo que usted Fulanito de tal me dice que en el Evangelio de Juan capìtulo uno versìculo uno, no debiera de aparecer el artìculo indefinido "un" porque en griego ese artìculo no existe, usted debiera de saber que
Si
el artìculo indefinido "un" no existe en el griego de esos
tiempos entonces ¿porquè no seguìs la misma regla con otros
textos?, ..
¿no serà que para una mejor lectura y entendimiento se
amerita que el texto tenga el artìculo indefinido "un"?.
¿O solo hay que ponerlo cuando sirva a los intereses de las
creencias?
Juan 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios;
divino)” Gr.: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·ós
en ho ló·gos) 1808 “y la palabra era un dios”
The New
Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, Londres.
1864 “y
un dios era la Palabra”* The Emphatic Diaglott (J21, lectura
interlineal), por Benjamin Wilson, Nueva York y Londres.
1879 “y la
Palabra era un dios”* La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Ginebra y
París.
1928 “y la Palabra era un ser divino”* La Bible du
Centenaire, Société Biblique de París.
1935 “y la Palabra era
divino”* The Bible—An American Translation, por J. M. P. Smith y
E. J. Goodspeed, Chicago.
1963 “y la Palabra era un dios”
Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas,
Brooklyn.
1975 “y un dios (o: de naturaleza divina) era la
Palabra”* Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz,
Göttingen,Alemania.
1978 “y de tipo parecido a Dios era el Logos”*
Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider, Berlín.
1979
“y un dios era el Logos”* Das Evangelium nach Johannes, por
Jürgen Becker, Würzburg, Alemania.
Estas traducciones usan
expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios”
porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento
predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está
precedido por el artículo definido.
Es un the·ós sin artículo. El
Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos,
está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es
decir, the·ós precedido por el artículo definido ho. Es un the·ós
con artículo.
La construcción del sustantivo con artículo señala
a una identidad, una personalidad,
mientras que el complemento
predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala
a una cualidad de alguien.
Por lo tanto, la declaración de Juan de
que la Palabra o Logos era “un dios” o “divino” o “parecido
a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba.
Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el
Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que
Dios.
En el texto griego hay muchos casos de un complemento
predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en
Mr 6:49;
11:32;
Jn 4:19;
6:70;
8:44;
9:17;
10:1, 13, 33; 12:6.
En estos lugares algunos traductores insertan
el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento
predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica
del sujeto.
Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del
complemento predicativo en tales textos,
con igual justificación se
inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin
artículo en el predicado de
Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”.
Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.
En el
artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39
and John 1:1”
(Complementos predicativos cualitativos y sin
artículo: Marcos 15:39
y Juan 1:1),
publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92,
Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas
como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al
verbo, son principalmente cualitativas en significado.
Indican que el
logos tiene la naturaleza de theos.
No hay base para considerar
definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner
concluyó: “En Juan 1:1
creo que la fuerza cualitativa del
predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse
definido”.
Acà, Fulanito de tal le enseño algunos textos en que diferentes
traducciones emplean el artìculo indefinido "un",
cuando
segùn usted, no debieran de hacerlo, porque el artìculo indefinido
"un" no existe en el griego de esos
tiempos
pero si, los
traductores han vertido con un artìculo indefinido los complementos
predicativos en singular y
sin artìculo que aparecen antes del verbo
para indicar la condiciòn indefinida y cualitativa de los
sustantivos en
funciòn de sujeto.
Texto bíblico Nueva Biblia
Española Versión Popular La Biblia (A.J. Levoratti y A. B. Trusso)
Nuevo Testamento (F. de Fuenterrabía)
Nuevo Testamento (J. M.
González Ruiz)
La Nueva Biblia, Latino-américa Marcos 6:49
un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un
fantasma Marcos 11:32
un profeta un profeta
un enviado un profeta un [...] profeta Juan
4:19
un profeta un profeta un profeta un profeta un
profeta Juan 6:70
un traicionero un diablo un demonio un demonio un demonio un demonio
Juan 8:44
un asesino
un asesino un homicida Juan 9:17
un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
un profeta
Juan 10:1 un ladrón un ladrón un ladrón Juan 10:13
un asalariado un asalariado
un asalariado Juan 10:33
un hombre un hombre.
Asì que Fulanito de tal, ¿no le parece por lo
menos curioso que los traductores de las Biblias "añadan"
el artìculo indefinido "un" en varias partes de la Biblia,
pero no lo hagan en el evangelio del
apòstol Juan cap. 1 verso 1?.
¿No significa acaso eso, manipulaciòn?.
¿o me van a decir que allì
en esos textos si amerita que se ponga el artìculo indefinido "un"
porque el predicado
o el sustantivo o el etc. etc. etc.?. pero eso
si, en Juan cap. 1 verso 1 no hay que ponerlo decìs vosotros,
porque
o si no (y eso es un pensamiento de vosotros mismos para vosotros
mismos), se os derrumba la trinidad.
Cuando uno alega ciertos
preceptos de las Escrituras, debe ser consecuente y no utilizar
ciertas palabras aquì,
pero allà no.
Le darè un ejemplo bàsico. Cuando Dios creò a Adàn , Dios le insuflò el aliento de vida y
Adàn llegò a ser un "nèfesh viviente", y si la palabra
que se utilizo es la palabra nèfesh,
¿porquè cuando a lo largo del
Antiguo Testamento cada vez que aparece esa palabra en los
manuscritos consultados, los traductores la traducen de diferentes
formas? Por ejemplo "el hombre llegò a ser, "un ser
viviente", o cuando algunas traducciones dicen , "cuando tu
tengas hambre", ¿porquè donde dice "tu" no utilizan
la palabra correcta que es nèfesh, ya que esa es la palabra que
aparece en los manuscritos consultados?.
O cuando la Biblia dice, "el
alma que peque, ella misma morirà", ¿porquè los traductores
vierten o traducen esa palabra nèfesh como si dijera "el hombre
que peque, el mismo morirà".
Y asì Fulanito de tal, hay muchos
mas ejemplos, , y con esos pocos ejemplos llegamos a la conclusiòn
que el ser humano es un alma, "cuando tu alma tenga sed, cuando
tu alma tenga hambre, y 70 almas fueron etc."".
Eso nos
dice que la nèfesh, o ànima (al latìn) o traducida como alma, (al castellano), es la persona misma, no
algo que le haya puesto Dios como si fuese algo que cuando muera esa
persona , ese algo salga de esa persona y se vaya a algùn lugar a
esperar no se què:,
Si los traductores han vertido la palabra nèfesh
de tantas diferentes maneras ((alma, ser, vida, etc. etc.), y todo
eso para una mayor comprensiòn de lo que dice la Biblia, ¿porquè
cuando Juan cap 1 verso uno dice , " el Verbo era Dios?, ¿Porquè, reitero, no se
puede poner, el Verbo era "un " Dios, para mayor
comprensiòn de las Escrituras?. En el verso 14 dice::: ""Y
aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su
gloria),
𝙜𝙡𝙤𝙧𝙞𝙖 𝙘𝙤𝙢𝙤 𝙡𝙖 𝙦𝙪𝙚 𝙡𝙚 𝙥𝙚𝙧𝙩𝙚𝙣𝙚𝙘𝙚 𝙖 𝙪𝙣 𝙝𝙞𝙟𝙤 𝙪𝙣𝙞𝙜è𝙣𝙞𝙩𝙤 𝙙𝙚 𝙥𝙖𝙧𝙩𝙚 𝙙𝙚 𝙪𝙣 𝙥𝙖𝙙𝙧𝙚....." |
lleno de gracia y de verdad."" y en su verso 18 dice:: """A
Dios nadie le vió jamás:
𝙚𝙡 𝙙𝙞𝙤𝙨 𝙪𝙣𝙞𝙜è𝙣𝙞𝙩𝙤 𝙦𝙪𝙚 𝙚𝙨𝙩à 𝙚𝙣 𝙚𝙡 𝙨𝙚𝙣𝙤 𝙙𝙚𝙡 𝙋𝙖𝙙𝙧𝙚, È𝙡 𝙡𝙚 𝙙𝙚𝙘𝙡𝙖𝙧ò"" Por eso Fulanito de tal, los traductores bìblicos debieran de ser consecuentes con el contexto de Las Sagradas Escrituras y no estar sembrando dudas acerca de, quien es Jesùs y quien es Dios, porque ., cuando los griegos de ese tiempo conversaban unos con otros y decìan por ejemplo: "vimos un fantasma", ¿ellos decìan "vimos fantasma"?, ¿o decìan, "vimos un fantasma"?. ¿No es cierto que allì entrarìamos a ver si es complemento predicativo o es sustantivo, (claro que dependiendo del contexto)?. Satanàs, el gran mentiroso y calumniador, el inventor de que existe un alma inmortal que tenemos dentro de nosotros, es el que engaña a quienes quieren "amar" a Dios a la manera de ell@s. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario