LA
MAYORÍA de las personas aceptan la cruz como el “símbolo de la
religión cristiana”
(Enciclopedia Hispánica).
De hecho, en
un sinnúmero de cuadros religiosos y obras de arte, Jesús aparece
clavado en ella.
¿Por qué está tan difundido este símbolo en toda
la cristiandad?
¿De verdad murió Cristo en una cruz?
Para contestar esta última pregunta, muchas personas acudirían a su Biblia.
Por ejemplo, según la traducciòn Nácar-Colunga, cuando Cristo fue
ejecutado,
algunos de los presentes se burlaban de él y le hacían
este desafío:
“Baja de esa cruz” (Mateo 27:40, 42).
Un buen
número de versiones bíblicas ofrecen lecturas similares.
Asimismo,
la Traducción en lenguaje actual dice que, a Simón de Cirene,
“los
soldados lo obligaron a cargar la cruz de Jesús” (Marcos 15:21).
En estos versículos, el término “cruz” traduce el griego
staurós.
¿Tiene base sólida esa traducción? ¿Refleja bien el
significado de la palabra original?
¿Era realmente una cruz?
¿Era realmente una cruz?
Según el helenista William E. Vine, el término staurós “denota, primariamente, un palo o estaca
derecha. Se clavaba en ellas a
los malhechores para ejecutarlos.
Tanto el nombre como el verbo
stauro, fijar sobre un palo o estaca, debieran distinguirse
originalmente de la forma eclesiástica de una cruz de dos brazos”
(Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo
Testamento exhaustivo).
De igual modo, el libro La muerte del Mesías, de Raymond E. Brown, hace esta precisión:
“El término ‘cruz’ condiciona nuestro
concepto de ella, porque proporciona la idea de dos líneas que se
cortan.
Pero ni la voz griega stauros ni la latina crux [de
la que se deriva la española cruz] tienen necesariamente
ese
significado; ambas se refieren a una estaca o poste al que una
persona podía ser fijada de varios
modos: empalándola, colgándola,
clavándola o atándola”.
En la misma línea, El Evangelio
según Lucas, de Joseph A. Fitzmyer, puntualiza:
“En ámbitos
cristianos suele traducirse la palabra griega stauros por ‘cruz’,
aunque en realidad el significado primario es ‘poste’”.
Hay que destacar que los escritores de la Biblia usaron además otro sinónimo griego para referirse al instrumento donde fue ejecutado Jesús:
Hay que destacar que los escritores de la Biblia usaron además otro sinónimo griego para referirse al instrumento donde fue ejecutado Jesús:
xýlon.
En una nota incorporada a la obra Historia
universal de la Iglesia Católica, de René F. Rohrbacher,
se
explica que tanto este término como su equivalente hebreo “no
significan propiamente lo que
nosotros entendemos por cruz, sino un
simple madero”.
En armonía con la anterior explicación, debemos observar la lectura que ofrece la Reina-Valera de 1960
en Hechos 5:30: “El Dios de
nuestros padres levantó a Jesús, a quien vosotros matasteis
colgándole en un madero [xýlon]”.
Otras versiones, a pesar de
verter staurós como “cruz”, también usan “madero” para
xýlon.
Por ejemplo, en Hechos 13:29, la Biblia Traducción
Interconfesional dice acerca de Jesús:
“Cuando llevaron a cabo
todo lo que estaba escrito sobre él, lo bajaron del madero [xýlon]
y lo depositaron
en un sepulcro”. La versión de Guillermo
Jünemann usa “leño” en todos los casos donde aparece dicho
vocablo griego.
Un diccionario llega a esta conclusión sobre el significado fundamental de staurós y xýlon:
“Ninguno de estos dos términos concuerda con
la idea que tenemos actualmente de una cruz
y con la cual nos hemos
familiarizado a través de las ilustraciones”
(A Critical Lexicon
and Concordance to the English and Greek New Testament).
En otras
palabras, el instrumento de ejecución al que se refirieron los
escritores de los Evangelios
con el término staurós no corresponde
a lo que hoy llamamos “cruz”.
Por este motivo, la Traducción del
Nuevo Mundo de las Santas Escrituras usa “madero de tormento”
en
Mateo 27:40-42 y en otros pasajes donde aparece staurós.
Y no
es la única. En estos casos, la revisión de Russell Martin
Stendal utiliza “madero”, con la
siguiente indicación: “Poste
o estaca sobre la cual fue colgado Jesús”
(Las Sagradas
Escrituras. Versión Antigua).
Transmiten la misma idea la Versión
Israelita Nazarena (que usa “madero”), la de Diego Ascunce
(“estaca”
y “estaca de ejecución”) y la versión denominada
Pacto Mesiánico (“estaca” y “estaca [de martirio]”)..
No hay comentarios:
Publicar un comentario