martes, 20 de junio de 2017

Cruz o madero



LA MAYORÍA de las personas aceptan la cruz como el “símbolo de la religión cristiana” 
(Enciclopedia Hispánica). 

De hecho, en un sinnúmero de cuadros religiosos y obras de arte, Jesús aparece clavado en ella. 
¿Por qué está tan difundido este símbolo en toda la cristiandad? 
¿De verdad murió Cristo en una cruz? 

Para contestar esta última pregunta, muchas personas acudirían a su Biblia. 
Por ejemplo, según la traducciòn Nácar-Colunga, cuando Cristo fue ejecutado, 
algunos de los presentes se burlaban de él y le hacían este desafío:
 “Baja de esa cruz” (Mateo 27:40, 42). 
Un buen número de versiones bíblicas ofrecen lecturas similares. 
Asimismo, la Traducción en lenguaje actual dice que, a Simón de Cirene, 
“los soldados lo obligaron a cargar la cruz de Jesús” (Marcos 15:21). 
En estos versículos, el término “cruz” traduce el griego staurós. 
¿Tiene base sólida esa traducción? ¿Refleja bien el significado de la palabra original? 
¿Era realmente una cruz?
 
Según el helenista William E. Vine, el término staurós “denota, primariamente, un palo o estaca 
derecha. Se clavaba en ellas a los malhechores para ejecutarlos. 
Tanto el nombre como el verbo stauro, fijar sobre un palo o estaca, debieran distinguirse originalmente de la forma eclesiástica de una cruz de dos brazos” (Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo).

De igual modo, el libro La muerte del Mesías, de Raymond E. Brown, hace esta precisión: 
“El término ‘cruz’ condiciona nuestro concepto de ella, porque proporciona la idea de dos líneas que se cortan. 
Pero ni la voz griega stauros ni la latina crux [de la que se deriva la española cruz] tienen necesariamente 
ese significado; ambas se refieren a una estaca o poste al que una persona podía ser fijada de varios 
modos: empalándola, colgándola, clavándola o atándola”. 
En la misma línea, El Evangelio según Lucas, de Joseph A. Fitzmyer, puntualiza: 

“En ámbitos cristianos suele traducirse la palabra griega stauros por ‘cruz’, aunque en realidad el significado primario es ‘poste’”. 
Hay que destacar que los escritores de la Biblia usaron además otro sinónimo griego para referirse al instrumento donde fue ejecutado Jesús: 
xýlon. 
En una nota incorporada a la obra Historia universal de la Iglesia Católica, de René F. Rohrbacher, 
se explica que tanto este término como su equivalente hebreo “no significan propiamente lo que 
nosotros entendemos por cruz, sino un simple madero”.

En armonía con la anterior explicación, debemos observar la lectura que ofrece la Reina-Valera de 1960 
en Hechos 5:30: “El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, a quien vosotros matasteis 
colgándole en un madero [xýlon]”. 
Otras versiones, a pesar de verter staurós como “cruz”, también usan “madero” para xýlon. 
Por ejemplo, en Hechos 13:29, la Biblia Traducción Interconfesional dice acerca de Jesús: 
“Cuando llevaron a cabo todo lo que estaba escrito sobre él, lo bajaron del madero [xýlon] y lo depositaron 
en un sepulcro”. La versión de Guillermo Jünemann usa “leño” en todos los casos donde aparece dicho 
vocablo griego. 

Un diccionario llega a esta conclusión sobre el significado fundamental de staurós y xýlon: 
“Ninguno de estos dos términos concuerda con la idea que tenemos actualmente de una cruz 
y con la cual nos hemos familiarizado a través de las ilustraciones” 
(A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament). 

En otras palabras, el instrumento de ejecución al que se refirieron los escritores de los Evangelios 
con el término staurós no corresponde a lo que hoy llamamos “cruz”. 

Por este motivo, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras usa “madero de tormento” 
en Mateo 27:40-42 y en otros pasajes donde aparece staurós. 
Y no es la única. En estos casos, la revisión de Russell Martin Stendal utiliza “madero”, con la 
siguiente indicación: “Poste o estaca sobre la cual fue colgado Jesús” 
(Las Sagradas Escrituras. Versión Antigua). 

Transmiten la misma idea la Versión Israelita Nazarena (que usa “madero”), la de Diego Ascunce (“estaca” 
y “estaca de ejecución”) y la versión denominada Pacto Mesiánico (“estaca” y “estaca [de martirio]”).. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario